Тестирование русского языка для гражданства университет рудн: Международный центр тестирования РУДН

Содержание

Центры дополнительного образования РУДН

Некорректный пароль. Минимум 6 символов

Институт гостиничного бизнеса и туризма (ИГБиТ)Институт повышения квалификации и переподготовки кадров (ИППК)Институт мировой экономики и бизнеса (ИМЭБ)Международная академия телевидения и информационного бизнеса (МАТИБ)Факультет непрерывного медицинского образования (ФНМО)Факультет повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного (ФПКП РКИ)Межфакультетский центр дополнительного профессионального образования «Перспектива»Учебно-научный центр радиационного и экологического контроля «РАДЭКО»Автошкола РУДНЦентр коллективного пользования (Научно-образовательный центр) (ЦКП НОЦ)Центр дополнительного профессионального образования Юридического института (ЦДПО Юр. инст.)Центр дополнительного профессионального образования Экономического факультета (ЦДПО Эконом. ф-та)Центр дополнительного профессионального образования Факультета Гуманитарных и социальных наук (ФГСН)Центр дополнительного профессионального образования Экологического факультета (ЦДПО Эколог.

ф-та)Центр дополнительного профессионального образования Филологического факультета (ЦДПО Фил. ф-та)Центр дополнительного профессионального образования Аграрно-технологического института (ЦДПО Аграрно-технол.инст-а)ЦДО Института иностранных языков (ИИЯ)Институт медико-биологических технологий (ИМБТ)Институт восточной медицины (ИВМ)Центр дополнительного образования Инженерной академииЦентр дополнительного образования «Горизонт» Факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин (ФРЯиОД)Учебно-научный информационный библиотечный центр (Научная библиотека) (УНИБЦ НБ)Факультет повышения квалификации преподавателей иностранных языков (ФПК ПИЯ)Институт биохимической технологии и нанотехнологии (ИБХТН)Институт непрерывного педагогического образования РУДН (ИНПО)Международный институт стратегического развития отраслевых экономик (МИСРОЭ)Кафедра физического воспитания и спорта РУДНМеждународный центр непрерывного образования (МЦНО) РУДН

Тестирование РУДН по русскому языку для иностранных граждан

Чтобы жить и трудиться в России, нужно понимать ее язык, знать историю и основы права. Однако без первого невозможно остальное. Поэтому законодательством РФ предусмотрено тестирование в РУДН по русскому языку для иностранных граждан. Российский университет дружбы народов (РУДН) — крупнейший учебно-научный центр страны. Гражданство РФ и экзамен в РУДН — тесно связанные понятия. После успешной сдачи экзамена можно получить сертификат для дальнейшего приобретения гражданства.

Экзамен на гражданство

В РУДН существует платная программа подготовки к экзаменам. Однако можно и не посещать подготовительные курсы, готовясь самостоятельно. Для этого на сайте университета можно найти перечень вопросов, которые будут заданы при тестировании, а также список вспомогательной литературы.

Ответы на вопросы экзамена вписываются в специальный лист-матрицу, который должен быть заполнен ручкой аккуратным почерком. Все тестирование делится на субтесты. Сертификат государственного образца предоставляется только в случае успешной сдачи экзамена.

Для этого экзаменуемый должен ответить на 65% вопросов правильно. После получения результатов существует возможность подать на апелляцию.

Порядок проведения испытания

Экзаменуемый должен явиться в указанное время по адресу, где будет проходить тестирование. Приводить с собой сопровождающих строго запрещено.

Для принятия участия в испытании достаточно иметь при себе:

  • Паспорт и его перевод, заверенный у нотариуса. Также можно предоставить вид на жительство (оригинал).
  • Миграционную карту.
  • Копии указанных выше документов в двух экземплярах.

Сдать экзамен на гражданство по русскому языку в РУДН можно только после вводного собеседования, на котором подробно рассказывают о порядке проведения этого испытания, правилах поведения на нем и особенностях выполнения некоторых заданий.

При этом для испытуемого строго запрещено:

  • Опоздание.
  • Использование шпаргалок и сотового телефона.
  • Шумное поведение.
  • Общение с другими экзаменуемыми, обмен информацией.
  • Списывание.
  • Несоблюдение временных ограничений.
  • Вынос из аудитории экзаменационных материалов.
  • Уход из аудитории до конца тестирования или без уважительной причины.
  • Нахождение в помещении в верхней одежде и разбрасывание мусора.

Для отдыха и организационных мероприятий для испытуемых предусмотрены перерывы. При этом покидать аудиторию граждане должны по одному.

Сертификат РУДН

Для гражданства знание русского языка иностранными подданными — обязательное условие

. Только в этом случае иностранец получает сертификат о языковых навыках и может стать гражданином РФ. Сертификат имеет регламентированный формат, подделывать который строго запрещено законом. Документ действует на территории РФ. Например, для Москвы он выглядит вот так.

На бланке документа обязательно должен присутствовать герб России. В нем также указывается результат тестирования, личные данные тестируемого и подпись руководителя экзаменационной комиссии.

Переселенцы, планирующие жить в РФ на законных правах и участвующие в государственной программе переселения, также нуждаются в этом сертификате. При отсутствии такого документа они подвергают себя серьезному риску депортации из страны.

Во многих городах России есть специализированные образовательные организации, которым официально разрешено выдавать сертификаты. Разрешения таким учреждениям выдаются в Министерстве образования РФ. Таким образом, РУДН выполняет посредническую роль между резидентом (иностранцем) и государством, предоставляя свои услуги.

В центрах тестирования иностранцев не только проверят на знания русского языка и истории, но и попросят продемонстрировать понимание законодательства.

Стоит заметить, что приступить к прохождению модулей по истории и праву, резидент сможет только в том случае, если он прошел тест по русскому языку на уровне «базовый для иностранных работников»/(А2). Кроме того, для участия в мероприятии человек должен предъявить документы, удостоверяющие личность, о которых было написано выше. Процедура записи на экзамены такая же, как и на тестирование по русскому языку.

Подать заявку на участие в экзамене можно:

  • по месту проведения;
  • на сайте центра, входящего в государственную систему тестирования, или по указанным на нем телефонам.

Для начала резидент подает заявку на участии в тестировании, а затем заключает с центром (в этом случае с РУДН) договор. После этого необходимо оплатить стоимость предоставляемой университетом услуги. Проверка и выдача сертификата может занимать до десяти дней. Поэтому лучше всего приходить за ним на 11-й день.

В случае провала резидент получает справку, в которой подробно будут расписаны результаты тестирования. Этот документ действителен в течение двух лет со дня сдачи экзамена. В дальнейшем он может быть предъявлен в любом другом центре тестирования, где планируется пересдача.

Для организаций РУДН предоставляет возможность протестировать иностранных граждан прямо на их рабочем месте. Специалисты университета приезжают по указанному работодателем адресу и проводят тестирование. Также на сайте университета дана подробная информация о том, как связаться с сотрудниками выездной экзаменационной комиссии, отвечающими за работу с корпоративными клиентами.

Экзамен на гражданство рвп внж | Центр тестирования РУДН

Центр Тестирования иностранных граждан от РУДН

   Наш Центр тестирования готов предложить вам пройти Экзамен на знание русского языка, истории России и Основ законодательства РФ по уровням: Гражданство, Патент, РВП и ВНЖ.

   После успешной сдачи экзамена на Гражданство, патент, РВП и ВНЖ выдаем сертификат гос. образца от РУДН. Сертификат действует на всей территории РФ. Сертификат действителен для всех гос. учреждений, для всех МФЦ, а так же для Сахарово.

  

 Выгодная стоимость

Самые низкие цены. Не берем никаких предоплат. Оплата только после успешной сдачи Экзамена.

Гос. Сертификаты

Сертификат государственного образца от РУДН. Готовность 2-3 рабочих дня.

 Результат Экзамена

Результат Экзамена сообщаем сразу после сдачи. 

 Помощь специалистов

Наши специалисты помогут по всем вопросам и предоставят советы для успешной сдачи Экзамена.. 

В наш центр тестирования обращаются сотни мигрантов – прибывших с разных государств, которые планируют жить и работать в Российской Федерации.

Они выбирают именно наш Центр, потому что:​

  • на подготовку Сертификата уходит 2-3 рабочих дня;

  • Если вы плохо говорите и понимаете русский язык, мы поможем вам подготовиться абсолютно Бесплатно;

  • Оказываем помощь в сдаче экзамена по Истории и Законодательству РФ;

  • результат Экзамена сообщается через 10 минут;

  • возможны различные способы оплаты;

  • самые низкие цены в Москве;

  • Сертификат действует на всей территории РФ, в Москве и Московской области

   Для иностранных граждан знание русского языка может быть проблемой, которая препятствует созданию умеренной жизни в российском обществе. Если все же вы решили остаться жить либо работать на территории РФ, вам нужно владеть русским языком. Чтобы получить гражданство Российской Федерации, мигранту нужно сдать экзамен по русскому языку, а чтобы получить вид на жительство, разрешение на временное проживание, патент, а также разрешение на работу, мигранту необходимо сдать комплексный экзамен, который включает в себя три модуля: тестирование на знание русского языка, истории России и основ законодательства РФ.

Русский язык как иностранный (ТРКИ)

Кубанский государственный университет является региональным представителем Российской государственной системы тестирования на юге России и с 2000 года проводит тестирование иностранных граждан и лиц без гражданства по русскому языку на базе Центра тестирования университета в соответствии с договором о сотрудничестве с Международным центром тестирования Российского университета дружбы народов (РУДН, г. Москва).

Российская государственная система тестирования иностранных граждан и лиц без гражданства по русскому языку как иностранному является Федеральной программой и создана по решению Министерства образования и науки Российской Федерации в 1998 году. Она входит в качестве ассоциированного члена в ALTE (Европейскую ассоциацию по языковому тестированию), представлена в Международной ассоциации по оценке образования (IAFA) и   соответствует системе CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) – Общеевропейской системе оценки знания иностранных языков. В России в настоящее время лингводидактическое тестирование по уровням общего владения русским языком как иностранным проводится в соответствии с приказом Министерства образования и науки РФ от 01 апреля 2014 г. №255 «Об утверждении уровней владения русским языком как иностранным языком и требований к ним».

ТРКИ – тест по русскому языку как иностранному, или TORFL – Test of Russian as a Foreign Language – позволяет определить и сертифицировать уровень общего владения русским языком как иностранным вне зависимости от места, времени и формы обучения. Сертификат ТРКИ может быть востребован при поступлении на обучение в вузы Российской Федерации (бакалавриат, магистратура, аспирантура) и при оформлении на работу как в России, так и за рубежом.

Центр тестирования по русскому языку как иностранному КубГУ также проводит тестирование за рубежом. C 2000 года в Берлине (ФРГ) в совместном филиале Центра тестирования КубГУ и Университета прикладных технических и экономических наук (УПТЭН) регулярно в июне проводится ежегодное выездное сертификационное тестирование по общему владению русским языком (ТЭУ/А1, ТБУ/А2, ТРКИ-1/В1, ТРКИ-2/В2, ТРКИ-3/С1, ТРКИ-4/С2) и по профессионально ориентированным модулям («Экономика и бизнес», инженерный профиль). Если вы хотите пройти тестирование в Берлине, а также подготовиться к сдаче теста, вы можете обратиться к координатору центра тестирования в ФРГ к госпоже Бригитте Дресслер, [email protected]

Специалисты Центра тестирования прошли специальную подготовку по всем программам семинара «Лингводидактическое тестирование» в Москве и Санкт-Петербурге и имеют удостоверения, позволяющие проводить тестирование по всем сертификационным уровням, для приёма в гражданство РФ, лиц с ограниченными физическими возможностями, а также комплексного экзамена для трудящихся мигрантов.


Версия для печати | Официальный портал государственных органов Псковской области

Круглый стол на тему «Совершенствование системы языкового тестирования мигрантов в Псковской области» состоялся в пятницу, 2 декабря, в Администрации региона. В нем приняли участие руководители Центра языкового тестирования и Центра экспертиз Санкт-Петербургского государственного университета, Российского университета дружбы народов (РУДН), УМВД России по Псковской области, органов исполнительной власти региона в сфере образования, труда и занятости, представители предприятий области, а также национальных диаспор.

Участники круглого стола напомнили, что в соответствии с федеральным законодательством для получения вида на жительство, гражданства РФ, сертификата для разрешения на работу иностранные граждане сдают комплексный экзамен на знание русского языка, истории России и основ законодательства РФ.

Эти знания необходимы для комфортного проживания мигрантов на территории России, отметил Заместитель Руководителя Аппарата Администрации Псковской области и модератор круглого стола Михаил Дьяков. Целью проведения встречи он назвал необходимость выработки предложений по внесению изменений в процесс прохождения обучения и тестирования.

О целях и задачах проведения экзамена по русскому языку, как иностранному, рассказала профессор, доктор психологических наук, директор Центра экспертиз СПбГУ Лариса Цветкова. «Актуальность вопроса обусловлена низкой степенью адаптивности потоков мигрантов в современной Европе, где мы наблюдаем миграционный кризис. Знание языка является проводником для приезжих в любую культуру, а также служит залогом национальной безопасности страны», — отметила она. Лариса Цветкова также поделилась данными опроса ВЦИОМ, которые показывают положительную динамику по стране. Согласно опросу, 70% жителей России не считают, что приезжие мигранты занимают их рабочие места.

«Мы гордимся тем, что Псковская область граничит с тремя государствами: Латвией, Эстонией и Белоруссией. Поэтому важно не допустить бесконтрольного прибытия переселенцев, а все возникающие вопросы решать цивилизованно», — поддержал Михаил Дьяков. Он также отметил толерантное отношение псковичей к трудовым мигрантам.

Говоря о функционировании системы тестирования, проректор по дополнительному образованию РУДН Анжела Должикова обратила внимание, что на базе уполномоченных центров организованы курсы обучения русскому языку, куда могут обратиться приезжие. Они призваны помочь успешно сдать экзамен и способствовать скорейшему прохождению периода адаптации. Она также поделилась планами дифференциации сроков действия сертификатов для разных категорий иностранных граждан и создания электронной базы данных взамен бумажных носителей.

ПсковГУ является единственным аккредитованным центром в области, который имеет право проводить тестирование, заметил директор центра языкового тестирования СПбГУ Арсений Парфенов. Он акцентировал внимание на приоритетности создания условий безопасности труда для мигрирующих в Россию граждан. «Языковое тестирование — это не преградительный экзамен. Наша задача не просто научить языку, а мотивировать человека к обучению», — добавил он. Сертификаты об успешном прохождении комплексного тестирования выдаются в кратчайшие сроки — чаще всего в течение суток. Арсений Парфенов отметил, что создание обучающих курсов в странах исхода позволит мигрантам прибывать в Россию уже подготовленными.

Кроме того на встрече рассматривались вопросы интеграции и социокультурной адаптации детей-мигрантов в российское общество.

Добавим, что в России уполномоченными организациями на проведение тестирования по русскому языку и основам законодательства РФ для иностранных граждан и лиц без гражданства являются пять вузов, в число которых входят Российский университет дружбы народов и Санкт-Петербургский государственный университет.

Концептуальные основы теста-собеседования на определение уровня «носитель русского языка» Текст научной статьи по специальности «Право»

УДК 378. 61. 37. 04

А.В. Должикова,

Российский университет дружбы народов

Концептуальные основы теста-собеседования на определение уровня «носитель русского языка»

Важнейшими задачами в сфере государственной миграционной политики Российской Федерации признаны создание условий для адаптации и интеграции мигрантов в российское общество, защита их прав и свобод, обеспечение социальной защищенности [6].

В последние годы Министерством образования и науки Российской Федерации в сотрудничестве с ведущими российскими вузами — членами научно-методического объединения «Российский тестовый консорциум» разработаны новые механизмы, определены перспективные стратегии и средства

Российский университет дружбы народов

решения этих актуальных задач: требования к мигрантам, методики тестирования, типовые тесты для различных категорий иностранных граждан, основана сеть центров тестирования и обучения русскому языку, истории и культуре России, открыты школы мигрантов. Можно констатировать, что в Российской Федерации институционально сложилась государственная система тестирования различных категорий иностранных граждан как составной элемент государственной миграционной политики нашей страны, решающий задачи в области адаптации и интеграции иностранных граждан в российский социум.

К новым, перспективным тенденциям в сфере российской миграционной политики следует отнести возможность упрощенного порядка получения гражданства Российской Федерации иностранцами, признанными носителями русского языка.

Законодательно установлено, что форматом определения уровня «носитель русского языка» является собеседование [9]. Подобный мягкий (по сравнению с системой комплексного экзамена для трудящихся мигрантов, а также лингводидактическим тестом для иностранных граждан (под термином «иностранные граждане» в настоящей статье понимаются граждане иностранных государств и лица без гражданства), получающих гражданство Российской Федерации на общих основаниях, которые проходят многоуровневую и многоступенчатую проверку) формат установления степени сформи-рованности коммуникативной и культурологической компетенций обусловлен, в первую очередь, необходимостью решения геополитической задачи адресной поддержки соотечественников, говорящих на русском языке и ментально близких российской цивилизационной парадигме [2, 3, 7, 10, 11]. Определенный российским законодательством подход предполагает предоставление преференций при получении российского гражданства иностранным гражданам, тесно связанным с Россией на ду-

© Должикова А.В., 2016

АНЖЕЛА ВИКТОРОВНА ДОЛЖИКОВА

проректор Российского университета дружбы народов, председатель комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации по разработке методического обеспечения проведения экзамена по русскому языку как иностранному, истории России и основам законодательства Российской Федерации. Сфера научных интересов: нормативно-правовое, методологическое и методическое обеспечение государственного тестирования иностранных граждан, вопросы правоприменительной практики проведения интеграционного экзамена, образовательные инструменты миграционной политики Российской Федерации, система подготовки к прохождению интеграционных экзаменов. Автор более 200 публикаций

Рассматривается разработка концептуального базиса теста-собеседования на определение уровня «носитель русского языка». Анализируются цели и задачи, нормативно-правовые и методологические основы новой формы экзаменационной проверки коммуникативной и лингвокультурологической компетенций иностранных граждан, претендующих на получение гражданства Российской Федерации. Представляется термин «лингводидактический тест-собеседование», обосновывается его дефиниция, дается характеристика лингводидактического теста-собеседования как образовательного инструмента миграционной политики Российской Федерации, описывается его структура и содержание, выявляются специфические признаки тестовой проверки в этом формате.

Ключевые слова: лингводидактическое тестирование, комплексный экзамен для мигрантов, тест по русскому языку как иностранному, лингводидактический тест-собеседование, уровни владения русским языком как иностранным, носитель русского языка.

In this article the conceptual foundation of test in the form of interview, aimed at evaluation of «native Russian speaker» level, is suggested. Goals and tasks, legal, regulatory and methodological basis of the test of a new type, which is worked out for estimating communicative and lingvocultural competence of obtaining the Russian citizenship foreigners, are under analysis. Introduces a new term linguo-didactic interview test, defines and characterizes it as an educational tool of the migration policy of the Russian Federation, analyses its structure and content, reveals and describes specific features. Key words: linguo-didactic testing, integration examination for migrants, test of Russian as a foreign language, linguo-didactic interview test, Russian as a foreign language proficiency levels, native Russian speaker.

ховно-нравственном, культурно-историческом уровне.

В 2015 году экзамен в анализируемом нами формате проводился практически во всех субъектах Российской Федерации. Анализ первых результатов показал, что в разных субъектах Российской Федерации собеседование проводится по разным правилам. Так, в Республике Башкортостан применяется двухступенчатая модель собеседования, включающая письменную и устную части. Это соответствует требованиям методики теста по русскому языку как иностранному (IV сертификационному уровню (С2) в международной классификации), однако вступает в противоречие с положениями Федерального закона № 71, не предполагающего контроля в письменной форме. В ряде субъектов Федерации при проведении собеседования выбираются узкопрофессиональные темы, которые близки членам комиссии, не являющимся специалистами в области

преподавания русского языка как иностранного (например, из области физики, астрономии и др.). В то же время это противоречит обозначенным в определении понятия «носитель русского языка» сферам общения (социально-бытовой и социокультурной), а также общей направленности как на образованных носителей русской лингвокультуры, так и на лиц, не обладающих высшим или средним образованием. Эти примеры показывают, что применяемые в настоящее время подходы требуют унификации, у них отсутствует единая концепция проведения собеседования, обеспечивающая системность, надежность, валидность, а также прозрачность и открытость тестовой проверки коммуникативно-речевой и лингвокультурной компетентности мигрантов, претендующих на подтверждение статуса «носитель русского языка».

В этой связи актуальной задачей российской тестологии становится разработка единой концеп-

ции новой формы экзаменационной проверки: рассмотрение ее нормативно-правовой базы, выявление сущностных характеристик, дифференциальных признаков, определение места в системе тестирования мигрантов. На решение этой важной задачи нацелена настоящая статья, в которой характеризуется и обосновывается разработанная в Российском университете дружбы народов концепция теста-собеседования на определение уровня «носитель русского языка», авторами которой являются А.В. Должикова, В.Б. Куриленко, Н.В. Паморцева.

Концептуальные основы собеседования на определение уровня «носитель русского языка» включают нормативно-правовой и методологический аспекты. Как показало проведенное исследование, нормативно-правовую базу собеседования на определение уровня «носитель русского языка» формируют:

— концепция внешней политики Российской Федерации;

— концепция государственной миграционной политики Российской Федерации на период до 2025 года;

— Федеральный закон от 20 апреля 2014 года № 71 «О внесении изменений в Федеральный закон «О гражданстве Российской Федерации» и отдельные законодательные акты Российской Федерации»;

— Федеральный закон от 25 июля 2002 года № 115 «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации»;

— Федеральный закон от 31 мая 2002 года № 62 «О гражданстве Российской Федерации»;

— Федеральный закон от 29 января 2012 года № 273 «Об образовании в Российской Федерации»;

— Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 года № 53 «О государственном языке Российской Федерации»;

— Федеральный закон от 8 августа 2006 года № 152 «О защите персональных данных»;

— Указ Президента Российской Федерации от 14 ноября 2002 года № 1325 «Об утверждении Положения о порядке рассмотрения вопросов гражданства Российской Федерации»;

— Указ Президента Российской Федерации от 7 мая 2012 года № 602 «Об обеспечении межнационального согласия»;

— приказ Федеральной миграционной службы России от 26 мая 2014 года № 379 «Об утверждении требований к специалистам, входящим в состав комиссии по признанию иностранного гражданина или лица без гражданства носителем русского языка, правил проведения собеседования комиссией по признанию иностранного гражданина или лица без гражданства носителем русского языка с иностранным гражданином или лицом без гражданства, требований к форме заявления о признании иностранного гражданина или лица без гражданства носителем русского языка и к форме решения комиссии о признании иностранного гражданина или лица без гражданства носителем русского языка, о признании иностранного гражданина или лица без гражданства носителем русского языка»;

— приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 1 апреля 2014 года № 255 «Об утверждении уровней владения русским языком как иностранным языком и требований к ним».

Следует отметить, что в настоящее время нормативно-правовая база собеседования на определение уровня «носитель русского языка» сформирована достаточно полно. Определены организационные принципы проведения собеседования, даны основные дефиниции. Вместе с тем необходима разработка единых правил, методической и методологической базы новой формы экзаменационной проверки во всех субъектах Российской Федерации.

В нормативно-правовых документах носителем русского языка признается «лицо, владеющее русским языком и повседневно использующее его в семейно-быто-вой и культурной сферах» [9]. В концепции собеседования на определение уровня «носитель русского языка» учтено, что под эту категорию подпадают не только соотечественники, связанные прямым родством с российскими гражданами, но и этнические иностранцы, в течение длительного времени проживающие в Российской Федерации, заключившие межнациональные браки, связанные профессиональными отношениями и др. Проведение собеседования с иностранными гражданами осуществляется с целью определения их соответствия статусу «носитель русского языка» как детерминанте степени интегрированности (реальной или потенциальной) в российское общество.

Методологический базис собеседования на определение уровня «носитель русского языка» интегрирует концептуальные подходы, принципы и методы государственной системы тестирования по русскому языку как иностранному [1, 4], а также системы интеграционного экзамена для иностранных граждан [2, 5, 7, 10, 11, 15]. В то же время специфика новой формы экзаменационной проверки требует пересмотра и переосмысления целого ряда методологических положений этих систем.

Как отмечалось, методологическим ориентиром организации и проведения собеседования является государственная система лингводидактического тестирования по русскому языку как иностранному, а именно IV сертификационный (С2) уровень владения русским языком как иностранным. Многоуровневая государственная российская система тестирования по русскому языку как иностранному, авторами-разработчиками которой являются Московский государственный университет им.

М.В. Ломоносова, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Российский университет дружбы народов, Санкт-Петербургский государственный университет, позволяет определять степень сформированности коммуникативной компетенции по русскому языку иностранных граждан, служит унификации требований к содержанию обучения русскому языку как иностранному, способствует международному признанию российского сертификата, интеграции России в мировое образовательное пространство. Разработчики этой системы опирались на богатую теоретическую и научно-методическую базу, которая была создана российской теорией и практикой преподавания русского языка как иностранного за последние 60 лет (Т.М. Ба-лыхина, Л.П. Клобукова, Н.П. Ан-дрюшина, Л.А. Дунаева и др.), а также на международный опыт в области тестирования и обучения иностранным языкам. К 1998 году была разработана, апробирована и описана шестиуровневая система тестов общего владения русским языком как иностранным, были внедрены государственные образовательные стандарты и требования [1, 4]. С 1997 года эта система представлена в Ассоциации лингвистических тесторов Европы. В настоящее время система уровней владения русским языком как иностранным (ТРКИ/ TORFL) признана соответствующей европейской системе представления уровней владения иностранными языками. Она включает шесть уровней, соотносимых с европейской шкалой владения иностранными языками — CEF [8], и активно используется в российской и зарубежной практике преподавания русского языка как иностранного и тестирования [8].

Методология собеседования на определение статуса «носитель русского языка» интегрирует принятые в многоуровневой государственной российской системе те-

стирования по русскому языку как иностранному концептуальные подходы и принципы: коммуни-кативно-деятельностный, коммуникативно-когнитивный, культу-росообразный, андрагогический, личностно ориентированный и др. Вместе с тем методологические основы собеседования специфичны в определении целей, адресата (контингента тестируемых) и, соответственно, методи-ко-технологической составляющей этой экзаменационационной проверки: государственная система лингводидактического тестирования по русскому языку как иностранному нацелена на иностранных граждан, для которых русский язык не является родным, основной акцент в ней сделан на потребностях системы высшего профессионального образования, а требования к уровням владения русским языком как иностранным ориентированы на образованного носителя языка с учетом его будущей специальности. В то же время собеседование могут проходить как иностранные граждане — носители русского языка, обладающие высшим профессиональным, средним или начальным образованием, так и не получившие никакого образования иностранцы. В систему тестирования включается субъект нового типа (новая категория тестируемых) -иностранные граждане с различным уровнем образования и профессиональной подготовки, в том числе с крайне низким образовательным цензом. При этом цели тестируемых не связаны с получением высшего профессионального образования в вузах Российской Федерации. На этом основании можно заключить, что задачи и содержание тестовых материалов многоуровневой государственной российской системы тестирования по русскому языку как иностранному, разработанные с ориентацией на «образованного» носителя и с учетом потребностей системы высшего професси-

Подготовка к сдаче теста по русскому языку

онального образования, не в полной мере отвечают потребностям тестовой проверки иностранных граждан, претендующих на получение статуса «носитель русского языка». Поэтому необходима разработка контрольных измерительных материалов, которые позволят решить специфические задачи собеседования.

В методологии собеседования на определение уровня «носитель русского языка» также учтены несоответствия сертификационных экзаменов многоуровневой государственной российской системы тестирования по русскому языку как иностранному задачам нового экзамена, которые были выявлены в правоприменительной практике:

— поликомпонентный, многоэтапный механизм тестовой проверки, принятый в системе многоуровневой государственной системы тестирования по русскому языку как иностранному (пять объемных и продолжительных по времени выполнения субтестов), является технологически избыточным при тестировании иностранных граждан, претендующих на полу-

чение статуса «носитель русского языка» и имеющих опыт общения на русском языке с гражданами Российской Федерации. В этой связи для собеседования определяются иные временные параметры (30-40 минут), а в систему объектов контроля включаются только навыки и умения общения, которые обладают дифференцирующей силой при определении статуса «носитель языка»;

— культурологическая составляющая коммуникативной компетентности в материалах многоуровневой российской системы тестирования по русскому языку как иностранному не является отдельным и самостоятельным объектом контроля, хотя в то же время проверка степени интегрированности в российское общество иностранных граждан, претендующих на статус «носитель русского языка», предполагает оценку культурологических и лингвокультурологиче-ских знаний, навыков, умений тестируемых.

При определении методологических и методических основ собеседования на установление уровня «носитель русского язы-

ка» учитывался опыт организации интеграционного экзамена по русскому языку, истории России, основам законодательства Российской Федерации как важных элементов адаптации и интеграции иностранных граждан в российскую действительность [2, 3, 7,10, 11]. В этой связи при разработке методологических основ собеседования учтены положения концепции интеграционного экзамена, которая разрабатывалась без строгой направленности на образовательный уровень тестируемых, но в ней четко указаны социокультурный и адаптационный аспекты коммукативно-инте-грационной подготовки иностранных граждан. В рамках исполнения Указа Президента Российской Федерации от 7 мая 2012 года № 602 «Об обеспечении межнационального согласия» с 1 января 2015 года интеграционный экзамен был введен для иностранных граждан, желающих получить разрешение на временное проживание, вид на жительство, разрешение на работу либо патент. Система интеграционного экзамена обладает основательной методологической и методической базой. К настоящему времени создана научно-методическая основа подготовки и проведения экзамена, разработаны концепция интеграционного экзамена, требования к экзамену с учетом дифференциации категорий иностранных граждан, типовые тесты к комплексному экзамену по русскому языку как иностранному, истории России и основам законодательства Российской Федерации, методические издания для экзаменаторов, учебные пособия для подготовки иностранных граждан к сдаче модулей «История России», «Основы законодательства Российской Федерации», «Русский язык как иностранный», инновационные учебно-методические пособия, тренировочные тесты по русскому языку как иностранному [7, 10, 11]. Методическое обеспечение

интеграционного экзамена пополнили справочники, краткие справочные брошюры, аудио- и видеокурсы для иностранных граждан. В то же время необходимо отметить, что интеграционный экзамен ориентирован на лиц, слабо владеющих русским языком (уровни А2-В1), что не соответствует целевой аудитории собеседования.

Методологическая основа собеседования на определение статуса «носитель русского языка» также разрабатывалась с учетом мировой практики тестовой проверки в этом формате. С этой целью проведен анализ существующих методик тестирования, разработанных в Европе и Америке [12-14 и др.]: структуры теста-интервью, процедур проведения, оценки, направлений и содержания подготовки экзаменаторов и тестируемых и др.

Наибольшее признание среди подобных зарубежных систем получил «Тест устной компетентности» (Oral Proficiency Interview — OPI), разработанный и широко применяемый в США. Положительно оценивая мето-дико-технологическую составляющую этой тестовой системы, следует обозначить и ряд следующих характеристик, не позволяющих использовать эту модель при проведении собеседования на определение уровня «носитель русского языка».

1. Тест устной компетентности предназначен исключительно для оценки уровня коммуникативно-речевой компетентности тестируемых, в то время как собеседование ставит своей целью комплексную проверку интегри-рованности (реальной или потенциальной) тестируемых в российское общество.

2. В системе «Тест устной компетентности» отсутствуют такие объекты контроля, как социокультурная, культурологическая составляющие подготовки тестируемого, а в собеседовании на определение уровня «носитель

русского языка» их проверка обладает большой значимостью.

3. Тест устной компетентности является многоступенчатой системой выявления уровня коммуникативной компетентности тестируемого из возможных десяти, а собеседование нацелено на установление соответствия социокультурной и коммуникативно-речевой компетентности иностранного гражданина одному уровню — уровню «носитель русского языка».

4. Тест устной компетентности организуют и проводят исключительно специалисты — педагоги и филологи, в то время как в соответствии со специфическими целями и задачами собеседования в его организации и проведении принимают участие комплексные экзаменационные комиссии, в состав которых входят не только специалисты в области преподавания русского языка как иностранного и лингводидактического тестирования, но и сотрудники Федеральной миграционной службы России, не являющиеся педагогическими работниками.

Резюмируя сказанное, следует определить, что оптимальным форматом проведения собеседования на определение уровня «носитель русского языка» является лингво-дидактический тест (тестирование) по русскому языку как иностранному, который представляет собой контрольно-измерительную процедуру, обеспечивающую проверку уровня лингвокультурной подготовки иностранных граждан, протекающую в форме специально структурированной беседы, проводимой на материале культурологического содержания. Лингводидактиче-ский тест-собеседование устанавливает уровень общего владения русским языком не ниже С2 и определяет степень интегрированности иностранного гражданина (реальную или потенциальную) в российское общество, что в совокупности соответствует уровню «носитель русского языка».

Тестовые задания разрабатываются на аутентичном языковом, речевом, коммуникативном материале, а тестовые ситуации максимально приближены к условиям естественного общения носителей русского языка в социально-бытовой и социокультурной сферах. Тестовые материалы подготовлены с учетом требований максимальной этно- и социокуль-

ЛИТЕРАТУРА

турной корректности и толерантности, а лингвокультурная составляющая полностью соответствует современным реалиям социальной, политической, культурной жизни российского общества.

Лингводидактический тест-собеседование разрабатывается на материале, обладающем социокультурной значимостью, что позволяет в процессе подготов-

ки к этому тесту и его проведения формировать в когнитивной системе иностранного гражданина, претендующего на получение гражданства Российской Федерации, ценностно-ориентационную основу, обеспечивающую принятие моральных норм и нравственных ценностей российского общества, а также успешную адаптацию в российском социуме.

1. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. М.; СПб., 1999.

2. Должикова А.В. Особенности правового регулирования проведения лингводидактического тестирования и интеграционного экзамена для иностранных граждан в Российской Федерации // Грамота. 2014. № 11 (49). С. 75-85.

3. Должикова А.В., Козьменко В.М., Мосейкина М.Н., Киселева Е.В., Кажаева О.С. Интеграционный экзамен для иностранных граждан: зарубежный опыт, проблемы и перспективы проведения в России. Монография. М.: РУДН, 2014. 123 с.

4. Клобукова Л.П., Афанасьева И.Н., Дунаева Л.А. Тест по русскому языку как иностранному для граждан зарубежных стран: общее владение, элементарный уровень. М., 2007.

5. Клобукова Л.П., Нахабина М.М., Степаненко В.А. Линг-вометодические основы разработки требований к уровню владения русским языком иностранными гражданами, желающими получить в России разрешение на работу или патент // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2015. № 3.

6. Концепция миграционной политики Российской Федерации на период до 2025 года.

7. Концепция экзамена по русскому языку, истории России и основам законодательства Российской Федерации для трудящихся мигрантов — различных категорий граждан стран СНГ, Балтии и дальнего зарубежья // Русский тест: теория и практика. 2014. № 1. С. 48-64.

8. Общеевропейские компетенции владения иностранным

языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике. Страсбург. М., 2003.

9. Приказ ФМС России от 26 мая 2014 года № 379.

10. Типовые тесты к комплексному экзамену по русскому языку как иностранному, истории России и основам законодательства Российской Федерации: для иностранных граждан, оформляющих разрешение на работу или патент. СПб.: Златоуст; М.: РУДН, 2015.

11. Требования к содержанию комплексного экзамена по русскому языку как иностранному, истории России и основам законодательства Российской Федерации для иностранных граждан, оформляющих разрешение на работу или патент. СПб.: Златоуст; М.: РУДН, 2015. 48 с.

12. Томпсон И. Опыт прагматического тестирования устной компетенции: тест-интервью // Русский язык за рубежом. 1990. № 3. С. 66-71.

13. Clark J.L.D., Clifford R.T. The oral proficiency scales and testing techniques: Development, current status, and needed research // Studies in Second Language Acquisition. 1988. 10. Р. 129-148.

14. Clark J.L.D. A study of the comparability of speaking proficiency interview ratings across three govemment language training agencies. Washington, DS: Center for Applied Linguistics, 1986.

15. Dolzhikova A.V., Kiseleva E.V. Integration Examination for Migrants in Russia // Annales. Anali za istrske in medite-ranske studije-Series historia et sociologia. 2015. № 25/2. С. 369-377.

LITERATURA

1. Gosudarstvennyj obrazovatel’nyj standart po russkomu jazyku kak inostrannomu. M.; SPb., 1999.

2. Dolzhikova A.V. Osobennosti pravovogo regulirovanija provedenija lingvodidakticheskogo testirovanija i integracionnogo yekzamena dlja inostrannyh grazhdan v Rossijskoj Federacii // Gramota. 2014. № 11 (49). S. 7585.

3. Dolzhikova A.V., Koz’menko V.M., Mosejkina M.N., Kiseleva E.V., Kazhaeva O.S. Integracionnyj yekzamen dlja inostrannyh grazhdan: zarubezhnyj opyt, problemy i perspektivy provedenija v Rossii. Monografija. M.: RUDN, 2014. 123 s.

4. Klobukova L.P., Afanas’eva I.N., Dunaeva L.A. Test po russkomu jazyku kak inostrannomu dlja grazhdan zarubezhnyh stran: obshhee vladenie, yelementarnyj uroven’. M., 2007.

5. Klobukova L.P., Nahabina M.M., Stepanenko V.A. Lingvometodicheskie osnovy razrabotki trebovanij k urovnyu vladenija russkim jazykom inostrannymi grazhdanami, zhelayushhimi poluchit’ v Rossii razreshenie na rabotu ili patent // Vestnik CMO MGU. Filologija. Kul’turologija. Pedagogika. Metodika. 2015. № 3.

6. Koncepcija migracionnoj politiki Rossijskoj Federacii na period do 2025 goda.

7. Koncepcija yekzamena po russkomu jazyku, istorii Rossii i osnovam zakonodatel’stva Rossijskoj Federacii dlja trudjashhihsja migrantov — razlichnyh kategorij grazhdan stran SNG, Baltii i dal’nego zarubezh’ja // Russkij test: teorija i praktika. 2014. № 1. S. 48-64.

8. Obshheevropeiskie kompetencii vladenija inostrannym jazykom: izuchenie, obuchenie, ocenka. Departament po jazykovoj politike. Strasburg. M., 2003.

9. Prikaz FMS Rossii ot 26 maja 2014 goda № 379.

10. Tipovye testy k kompleksnomu yekzamenu po russkomu jazyku kak inostrannomu, istorii Rossii i osnovam zakonodatel’stva Rossijskoj Federacii: dlja inostrannyh grazhdan, oformljayushhih razreshenie na rabotu ili patent. SPb.: Zlatoust; M.: RUDN, 2015.

11. Trebovanija k soderzhaniyu kompleksnogo yekzamena po russkomu jazyku kak inostrannomu, istorii Rossii i osnovam zakonodatel’stva Rossijskoj Federacii dlja inostrannyh grazhdan, oformljayushhih razreshenie na rabotu ili patent. SPb.: Zlatoust; M.: RUDN, 2015. 48 s.

12. Tompson I. Opyt pragmaticheskogo testirovanija ustnoj kompetencii: test-interv’yu // Russkij jazyk za rubezhom. 1990. № 3. S. 66-71.

13. Clark J.L.D., Clifford R.T. The oral proficiency scales and testing techniques: Development, current status, and needed research // Studies in Second Language Acquisition. 1988. 10. R. 129-148.

14. Clark J.L.D. A study of the comparability of speaking proficiency interview ratings across three govemment language training agencies. Washington, DS: Center for Applied Linguistics, 1986.

15. Dolzhikova A.V., Kiseleva E.V. Integration Examination for Migrants in Russia // Annales. Anali za istrske in mediteranske studije-Series historia et sociologia. 2015. № 25/2. S. 369-377.

Рубцовский Институт филиал АлтГУ

В соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» даю согласие ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет», именуемому в дальнейшем «Оператор», расположенному по адресу: г. Барнаул проспект Ленина 61, на обработку моих персональных данных, а именно: фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, пол, состав семьи (ФИО и телефоны родителей), гражданство, паспортные данные, образование (тип образования, наименование учебного заведения, тип учебного заведения, адрес, данные диплома, аттестата, о владении иностранными языками, о социальных льготах, на которые имею право (в том числе по состоянии здоровья), результаты сдачи вступительных испытаний (ЕГЭ, предметы, баллы, экзамены, олимпиады), информация о обучении на факультете довузовской подготовки/подготовительных курсах, о направлениях подготовки (специальностях), указанные в заявлениях, адрес (регистрации, фактический), сведения о льготах (документы, подтверждающие льготы при поступлении в вуз). Разрешаю оператору производить с персональными данными следующие действия: сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение, использование, предоставление, распространение, обезличивание, удаление, блокирование, уничтожение. Оператор обязуется использовать данные для обеспечения соблюдения правил приема в ФГБОУ ВО «Алтайский государственный университет», федеральных законов и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, содействие в оптимальном выборе образовательных программ, функционирования информационных систем обеспечения и мониторинга учебного процесса, научной, организационной и финансово-экономической деятельности университета в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. Я утверждаю, что ознакомлен с документами организации, устанавливающими порядок обработки персональных данных, а также с моими правами и обязанностями в этой области. Согласие вступает в силу со дня его подписания и действует в течении 1 года. Согласие на обработку персональных данных может быть мною отозвано в соответствии с п. 2 ст. 9 ФЗ от 27.07.2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных». В случае отзыва согласия на обработку персональных данных Оператор вправе продолжить обработку персональных данных без согласия Субъекта персональных данных при наличии оснований, указанных в п. 2-11 части 1 ст. 6, части 2 ст. 10 и части 2 ст. 11 ФЗ от 27.07.2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных».

Преимущества обучения в России для иностранцев

© УТМН

По открытым данным Министерства науки и высшего образования Российской Федерации, на сегодняшний день в стране обучается около 4 миллионов студентов. Из них 315 000 — иностранные граждане.

Абитуриенты выбирают ведущие университеты в различных регионах России. Традиционно популярными направлениями обучения являются медицина, инженерные специальности и IT.Среди других дисциплин иностранцы отдают предпочтение экономике, финансам и естественным наукам. Помимо высокого уровня образования, студенты в России получают возможность продолжить научную деятельность и найти интересную работу. Почему стоит присмотреться к обучению в России?

Фундаментальное образование

Россия — признанный лидер в подготовке математиков, физиков, химиков, инженеров, программистов, врачей, а также представителей творческих профессий.Классическое образование считается одним из самых сильных в мире. Ежегодно российские университеты занимают лидирующие позиции в мировых рейтингах.

Большой выбор образовательных программ


На нашем сайте представлены ведущие университеты со всей страны, от Калининграда до Владивостока, и предлагается более 4000 базовых образовательных программ огромного тематического спектра от медицинских, технических и естественных наук до лингвистики.

Сильной стороной российского образования также является подготовка специалистов творческих профессий.Консерватории, театрально-хореографические, художественные учебные заведения, архитектурные вузы предлагают абитуриентам разнообразные программы. Университеты также готовят специалистов по современным профилям, таким как игровой дизайн или киберпсихология. Для тех, кто ищет творческие направления, есть художественные и музыкальные программы. Если вы только собираетесь учиться в России, вам доступны подготовительные курсы и программы по изучению русского языка как иностранного.

Образование на любом академическом уровне

В российских вузах реализуются программы бакалавриата и специалитета, магистратуры, аспирантуры (ординатуры, аспирантуры).Также вы можете начать свой путь к престижному диплому с программ обучения, летних школ, курсов по изучению русского языка как иностранного и т. Д.

© СибФУ

Цена и качество


В России оптимальное соотношение цены и качества образования. В 2020 году стоимость обучения в вузах страны по очной форме бакалавриата стартовала от 83 тысяч рублей в год. Точную информацию о ценах советуем узнавать непосредственно у представителей вуза — это зависит от многих факторов, таких как продолжительность, формат и уровень обучения и т. Д.

Возможность учиться бесплатно

В России есть возможность для иностранцев получить образование бесплатно. Ежегодно правительство Российской Федерации выделяет несколько тысяч бюджетных мест в вузы по всей стране. При этом некоторые категории иностранных граждан могут поступать на бюджетные места и вне квот наравне с россиянами. Дополнительная возможность бесплатно записаться — стать победителем университетской олимпиады.

Образовательные программы на английском языке


Все больше и больше российских вузов предлагают абитуриентам со всего мира программы, полностью реализуемые на английском языке. Вы можете выбрать любое направление, специальность и академический уровень.

© ДВФУ

Возможность выучить русский язык


На русском говорят 260 миллионов человек. В вузах активно развиваются краткосрочные и долгосрочные программы изучения русского языка: сезонные школы, онлайн- и офлайн-курсы.

Обучение по программам двойного диплома

Обратите внимание на совместные программы с международными образовательными центрами. В большинстве случаев половина обучения проходит в российском университете, а другая половина — в другой стране. Таким образом, вы можете получить сразу два диплома ведущих вузов.

Онлайн-обучение

Российские университеты активно развивают направление онлайн-высшего образования — сегодня студентам доступно множество программ на всех академических уровнях.В то же время создание онлайн-курсов — одно из основных направлений современного образования. Российские университеты давно входят в мировое сообщество МООК и активно расширяют свое присутствие как на международных площадках массовых курсов Coursera и Edx, так и на внутренних — Open Education, Lectorium и Stepik.

Высокотехнологичные кампусы и лаборатории

Ежегодно в российских образовательных комплексах открываются высокотехнологичные кампусы и лаборатории, в которых есть все готовое для ваших научных достижений.Также в большинстве российских вузов есть общежития, часто расположенные рядом с учебными корпусами. Стоимость проживания в них обычно вполне доступна.

© РУДН

Программы адаптации для иностранных студентов


Россия — многонациональное государство на границе Европы и Азии. Более 200 наций образуют многообразие всех сфер жизни: культуры, быта и религии. Все это помогает иностранцам чувствовать себя желанными гостями. Университеты также оказывают помощь, поскольку во многих из них есть специальные программы адаптации для студентов из разных стран и системы поддержки для новых студентов.

Студенческие пособия

Студенты российских вузов имеют право на несколько видов льгот. Например, студенты дневной формы обучения могут получить специальную транспортную карту для проезда в метро, ​​автобусе или трамвае по гораздо более низкой цене. Вам также будут предоставлены скидки на билеты в музеи, театры и кинотеатры. Вы можете узнать больше о преимуществах здесь.

Уникальная природа и бесконечные возможности для путешествий


Россия — самое большое государство в мире, ее территория охватывает несколько климатических поясов от полярных до субтропических.29 природных и культурных объектов России включены в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. Байкал — самое глубокое, чистое и самое большое пресноводное озеро на Земле, величественные горы Алтая и Кавказа, долина гейзеров на Камчатке, Красноярские столбы, неповторимая природа Дальнего Востока, широчайшие реки — это всего лишь несколько мест, которые вы можно посетить, живя в России.

Если вас больше привлекают памятники культуры, то обратите внимание на старинные церкви Золотого кольца и Русского Севера, Голубую мечеть (Зангар) и Кремль в Казани, дворцовые комплексы Ленинградской области и европейскую архитектуру Калининграда.Исторические центры Москвы, Санкт-Петербурга, Томска и многих других городов являются национальным культурным достоянием и пользуются большим спросом у туристов со всего мира. Составьте маршрут своей мечты и спланируйте большое путешествие или отправляйтесь на выходные исследовать соседние города.

© СПбПУ

Богатая культура

Россия — родина великих писателей, поэтов, философов, композиторов, художников и музыкантов. Здесь миру свои шедевры представили Лев Толстой, Антон Чехов, Федор Достоевский, Николай Рерих, Сергей Рахманинов, Борис Пастернак, Петр Чайковский, Сергей Эйзенштейн, Мстислав Ростропович.Литература, балет, классическая музыка, архитектура, живопись, театр, кино — так страна покоряет сердца людей во всем мире. Выставки, фестивали, концерты, шоу, спектакли и другие мероприятия постоянно проходят в крупных городах России.

Спортивной жизни

Спорт очень популярен среди россиян. В последнее время открылось много новых тренажерных залов, площадок для тренировок на открытом воздухе и бассейнов. Строятся многофункциональные комплексы с современным оборудованием.Практически каждый российский вуз имеет свою спортивную инфраструктуру. Студенты активно собираются в команды и занимают призовые места на престижных соревнованиях. Учеба в России — это возможность посещать спортивные мероприятия мирового уровня.

Большие города

Ведущие университеты расположены в крупнейших городах России с развитой инфраструктурой, где практически ежедневно проходят различные фестивали, выставки, спортивные соревнования, премьеры фильмов, театральные постановки и многое другое.В свободное время студенты могут окунуться в культурную жизнь, посетить интересные мероприятия, найти подработку, познакомиться с интересными людьми и быстро адаптироваться в новой стране.


Пилотное исследование языковой и культурной медиации в медицинском переводе на пограничных переходах в Москве, Россия

Heliyon. 2019 Фев; 5 (2): e01208.

Кафедра иностранных языков Юридического института РУДН, Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Поступила 6 августа 2018 г .; Пересмотрено 24 декабря 2018 г .; Принята в печать 31 января 2019 г.

Это статья в открытом доступе под лицензией CC BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).

Реферат

В статье анализируется предоставление услуг медицинского устного перевода в пунктах пропуска на территории Российской Федерации. В статье утверждается, что медицинский перевод в пунктах пересечения границы следует рассматривать как лингвокультурное посредничество в контексте, близком к чрезвычайным ситуациям, что требует особых навыков переводчика. Статья направлена ​​на определение соответствующих компетенций медицинских переводчиков в пунктах пересечения границы посредством проведения эксперимента по качеству предоставления медицинских услуг мигрантам и беженцам с точки зрения эффективного общения врача и пациента с помощью переводчика.Методология исследования опирается на кластерный, факторный и дискриминантный анализ и объединяет два этапа: кабинетный и полевой. Для проведения опросной части была разработана открытая анкета, включающая 7 пунктов. Опрос был анонимным и проводился с участием носителей арабского, пушту, дари, узбекского, таджикского языков. Проведенное исследование позволило выявить факторы, которые негативно повлияли на окончательную оценку оказания медицинских услуг в пунктах пропуска.Эти факторы двояки: категория «кулак» связана с организационными проблемами, такими как отсутствие конкретных лекарств и врачей с узкой специализацией, стрессовая атмосфера и длительная процедура пересечения границы; Вторая категория включает лингвистические факторы, такие как знание переводчиком культурного происхождения коммуникантов, способность выступать в качестве посредника, целенаправленные коммуникативные навыки. Результаты исследования показывают, что медицинский перевод в пунктах пересечения границы следует рассматривать как межкультурное посредничество, которое имеет место в нестандартных условиях и включает ряд культурно и социально значимых вопросов.По результатам исследования составлен предварительный перечень компетенций медицинского переводчика.

Ключевые слова: Лингвистика, антропология, образование

1. Введение

Быстро развивающиеся процессы глобализации оказали сильное влияние на миграцию населения, ее модели и структуру. Миграция и социальная мобильность — неотъемлемая часть жизни и развития современного общества. В связи с этим государственные службы в развитых странах столкнулись с необходимостью адаптации своей деятельности к новым условиям и разработки новых стратегий подхода к работе с различными этническими группами населения.Рост миграции, в том числе трансграничной, ускоряет этнополитические процессы, усложняет ситуацию с точки зрения глобального гуманитарного и правового контекста. Сложившаяся ситуация требует разработки коллективных подходов, основанных на принципах гуманизма и разумного баланса между защитой языковых прав человека и национальными интересами стран с определенным официальным языком.

Следовательно, языковое и культурное посредничество является неотложной необходимостью для реализации взаимодействия между приезжающими и принимающими сообществами в ключевых социальных сферах, включая административную, юридическую, медицинскую, образовательную.

1.1. История вопроса

В современном обществе языковое и культурное посредничество осуществляется письменными и устными переводчиками. Те, кто работает в медицинских учреждениях, осуществляют свою деятельность в многогранном контексте, который использует язык для обсуждения вопросов здравоохранения. Переводчики в таких условиях несут ответственность за человеческие жизни.

Что касается миграционной ситуации в России, то общий прирост миграции стабилизировался на уровне 250–300 тысяч человек в год.Иммиграция в Россию поощряется с точки зрения компенсации естественной убыли трудоспособного населения. Основным регионом-источником миграции в Россию являются страны СНГ (Содружества Независимых Государств), Сирия, Афганистан, некоторые другие страны Азии. Точные цифры по каждой из стран будут отличаться, поскольку миграционные потоки также зависят от сезона.

Обсуждая оказание медицинских услуг мигрантам, необходимо подчеркнуть, что это определено Федеральным законом «Об обязательном медицинском страховании в Российской Федерации», что означает, что мигранты имеют право на бесплатную медицинскую помощь, если они проживают на законных основаниях. на территории Российской Федерации.Решая проблему уровня владения русским языком для мигрантов, правительство России приняло закон (последняя поправка в него вступила в силу 1 января 2015 г.), который обязывает мигрантов сдавать экзамен на элементарное знание русского языка и основы российского законодательства. желаете получить разрешение на работу или имеете право подать заявление на получение российского гражданства. Такая мера направлена ​​на лучшую интеграцию мигрантов в принимающее общество через устранение языкового барьера, с одной стороны, и обеспечение социальной защиты, с другой.

1.2. Гипотеза

Исходя из вышеизложенного, мы считаем актуальным и своевременным обсуждение вопроса обеспечения доступа вынужденных и постоянных мигрантов к медицинским услугам через устранение языкового барьера. Здоровье — одна из основных потребностей людей; Неспособность удовлетворить эти потребности может привести в конечном итоге к маргинализации этнических сообществ или сообществ мигрантов (Booth and Lynch, 2003), что, в свою очередь, может стать плодотворной почвой для распространения идей экстремистов (Hales and Williams, 2018; Kruglanski et al., 2018).

Целью исследования является изучение предоставления медицинских услуг в пунктах пропуска через российскую границу мигрантам, которые не являются участниками регулярной миграции, покинули свои страны из-за чрезвычайных ситуаций.

Эта цель может быть достигнута путем решения следующих задач:

  • a)

    для изучения соответствующей литературы и предыдущих результатов в этой области, чтобы получить достаточную основу для эмпирических исследований;

  • б)

    для сбора эмпирических данных посредством вопросников об оказании медицинских услуг в пунктах пропуска через российскую границу для людей с ограниченными или ограниченными коммуникативными способностями на языках, отличных от их родного языка;

  • c)

    для разработки рекомендаций по расширению доступа к услугам здравоохранения в России для людей с ограниченным знанием иностранных языков.

2. Материалы и методы

Комплексный кабинет и полевые этапы исследования:

  • 1.

    Проведен литературный анализ международного опыта в исследуемой области.

  • 2.

    Проведены эмпирические исследования. В основе исследования лежали смешанные методы с использованием количественного и качественного подходов к эмпирическим данным. Авторы учли мнение тех ученых, которые рассматривают анкеты опросов как метод дальнейшей качественной интерпретации (Jansen, 2010).

  • 3.

    Анкеты предлагались лицам, получившим временное убежище и находившимся в Москве на момент участия в эксперименте.

  • 4.

    Респондентам было предложено заполнить анкету после того, как они посетили одну из московских поликлиник, расположенных рядом с университетом, и часто спрашивают администрацию университета о языковой поддержке иностранных пациентов. Следует отметить, что процедура оказалась очень деликатной.

  • 5.

    Период обнаружения — процедура сбора пула респондентов — занял год.

  • 6.

    Еще 10 месяцев были потрачены на обработку данных их интервью. Таким образом, общий период сбора и обработки данных занял почти два года. Респонденты были перехвачены в ходе организации поддержки оказания медицинских услуг университетскими языковыми специалистами, имеющими степень в области письменного / устного перевода.

Только 15% приглашенных согласились участвовать и только на условиях анонимности. Всего согласились принять участие 134 человека. Согласно пилотному исследованию смешанных методов (Creswell and Plano Clark, 2017), он может удовлетворить цели пилотного исследования.

Все респонденты просили о конфиденциальности и неразглашении их персональных данных. Они были из Сирии, Афганистана, Узбекистана, Таджикистана. Соответственно, они говорили на арабском, пушту, дари, узбекском, таджикском языках.

Были введены следующие переменные: возраст, пол, страна происхождения, религия, путешествие самостоятельно / с другими членами семьи (несовершеннолетние / пожилые / инвалиды), наличие / отсутствие диагностированных хронических заболеваний до переезда в другую страну, типы пересечения границы баллы (пункты пропуска аэропорт / дорога / железная дорога), владение иностранным языком.

Целью исследования было сбалансировать респондентов по заданным параметрам, что также послужило причиной расширенной процедуры отбора.

Участникам (пациентам) было предложено принять участие в открытом самоуправляемом анкете и ответить на следующие вопросы:

  • 1.

    Потребовались ли вам медицинские услуги в пунктах пропуска? (да / нет, почему / какие, если да)

  • 2.

    Получали ли вы медицинские услуги (в которых вы срочно нуждались) в пунктах пересечения границы? (да / нет, почему)

  • 3.

    Довольны ли вы медицинскими услугами (которые вам срочно понадобились) на пограничных переходах? (да / нет, почему)

  • 4.

    Какой ваш родной язык?

  • 5.

    Вы говорите на любом другом языке? (да / нет, какие?)

  • 6.

    На каком языке вы говорили о медицинской помощи в пунктах пересечения границы?

  • 7.

    Кто-нибудь еще помогал вам с переводом в рамках оказания медицинских услуг на пунктах пересечения границы? (Если да, укажите, кто это был)

Респондентам было предложено в свободной форме прокомментировать почему / какого типа вопросов.

Далее были проанализированы ответы тех, кто сосредоточился на языковых проблемах в своих бесплатных комментариях к пунктам анкеты.

Исследование включало кластерный, факторный и дискриминантный анализ. Статистический пакет для социальных наук был использован для обработки данных.

Полученные цифры послужили основанием для дальнейших качественных интерпретаций.

Исследование соответствует всем нормам и этическим нормам, действующим при проведении исследований в рамках деятельности РУДН под руководством Министерства образования Российской Федерации.Информированное согласие было получено до проведения исследования. Исследование было одобрено комитетом по кадрам и этике Юридического института.

3. Область исследования

Страны, принимающие иммигрантов, разработали или развивают свои собственные стратегии решения вопросов обеспечения доступа к медицинским услугам для людей с ограниченным знанием государственного языка. Страны применяют различные практики, которые определяются текущей демографической и социальной ситуацией, а также характером и структурой миграции.Цель этого раздела — определить соответствующие компетенции переводчиков в медицинских учреждениях, проанализировать и сравнить существующие методы обеспечения доступа к медицинским услугам для лиц с ограниченным знанием государственного языка в различных странах.

Интерпретация в сфере здравоохранения как особая сфера профессиональной практики в сфере устного перевода на государственной службе — это многогранное явление, которое было объектом многих исследований, посвященных конкретным аспектам.

Основной причиной, затрудняющей доступ к медицинским услугам, большинство авторов называют отсутствие или недостаточность владения государственным языком у иммигрантов (Moreno Preciado, 2004).Многие авторы отмечают, что межъязыковой барьер может существенно повлиять на качество предоставляемых медицинских услуг (Flores, 2006). Однако ряд из них в первую очередь сосредотачивают свое внимание на переводе медицинской терминологии и проблемах языковых пар. Ученые также рассматривают типологию и природу научных текстов, различные отрасли медицины, проблемы перевода фармацевтических препаратов и вариативность их названий в разных странах (Marsh, 2004).

Коммуникация между врачом и пациентом — одна из центральных проблем в области здравоохранения, анализируемая с различных точек зрения.Специфика общения врача с пациентом через переводчика разработана Б. Розенбергом (2001). Ученые также рассматривают вопрос об отношении самих медицинских работников к возможной важности роли переводчика-культурного посредника. Медицинское сообщество с древних времен считалось престижным и закрытым сообществом с точки зрения их знаний, навыков и деятельности, ориентированной на человеческую жизнь и здравоохранение (Burgard et al., 2003; Foucalt, 1980), что по сей день определяет некоторую асимметрию отношения врача и пациента (Hoftvedt, 1991).В связи с этим часто возникает неоднозначное восприятие фигуры переводчика медицинским персоналом, а именно, недооценивая значимость его статуса, переводчик, по мнению большинства медицинских работников, является лишь помощником, а не равноправный участник (Абрил Марти и Мартин, 2011). Поскольку медицинский перевод осуществляется в учреждении, он автоматически влечет за собой проблему баланса сил в общении между врачом и пациентом. Существуют исследования (Davidson, 2000), результаты которых показывают, что из-за влияния институционального контекста переводчики, как правило, больше принимают сторону медицинских работников, чем защищают права пациентов.В этой связи следует упомянуть работы, в которых подчеркивается необходимость признания официального статуса межкультурного посредника и закрепления его роли на законодательном уровне (Sales, 2005; Abril Marti, Martin, 2011; Atabekova et al., 2018). Кастильони отметил, что лингвокультурное посредничество направлено на предотвращение возможных конфликтов, и эта важная работа должна иметь четкую правовую основу (Castiglioni, 1997). Существует точка зрения, что лингвокультурный посредник не должен принимать никаких решений, все решения принимаются непосредственными сторонами, участвующими в общении: медицинскими специалистами и пользователями услуг (Bermúdez, 2002), что означает, что лингвокультурный посредник не рассматривается как посредник. равноправный участник общения врач — пациент.Однако есть ученые, которые придерживаются противоположной точки зрения и считают лингвокультурного посредника ключевой фигурой, обеспечивающей эффективное общение в медицинских учреждениях.

Исследовательская литература также охватывает такие специфические аспекты, как риски, связанные с посредничеством переводчика (Meyer, Bührig, 2014; Johnstone, Kanitsaki, 2006; Flores, 2005). Восприятие медицинскими работниками общения с пациентом с помощью переводчика также является широко обсуждаемым вопросом (Rosenberg, Leanza and Seller, 2007; Aranguri et al., 2006). Использование так называемых специальных переводчиков или членов семьи в медицинских учреждениях потенциально связано с риском неэффективности или даже недопонимания (Meyer et al., 2010; Cambridge, 1999; Lee et al., 2006). Также отмечается, что эмоциональное состояние близости к пациенту (доверенное лицо переводчика) может повлиять на точность перевода. Исследователи подчеркивают, что поликлинические последствия ошибки, допущенной неквалифицированным переводчиком, намного опаснее возможных промахов профессионального переводчика (Navaza, 2010: 142; Ramirez et al., 2008). Некоторые авторы также высказывают мнение, что роль межкультурного посредника и переводчика должен взять на себя медицинский персонал, и именно он должен пройти соответствующую лингвистическую подготовку (Антонин и Томас, 2004; Лимия и др., 2005). .

Медицинский переводчик, работающий в медицинских учреждениях, играет более чем одну роль в общении, в отличие от судебного переводчика, от которого ожидается строгое соблюдение модели «проводника» (Meyer, 2000). В ходе общения переводчик также может принимать различные коммуникативные цели, такие как получение точной истории болезни пациента, помощь врача или адвоката пациента (Hsieh, 2003).Подчеркивается способность переводчика ставить перед собой конкретную коммуникативную цель для обеспечения эффективности медицинской коммуникации и, как следствие, повышения качества предоставления медицинских услуг (Harrington, 2014).

Поскольку общение в медицинских учреждениях иногда связано с деликатными вопросами, эти вопросы становятся еще более чувствительными при общении, опосредованном переводчиком. Был проведен ряд исследований культурных барьеров, которые влияют на общение между врачом и пациентом (Schyye, 2007).

Государственная служба Устный перевод как самостоятельная область обучения и профессиональной практики (и перевод в сфере здравоохранения как ее часть) возник относительно недавно. Поскольку его основная цель заключается в обеспечении равного доступа к медицинским услугам для людей с ограниченным знанием государственного языка, практическая реализация этого инструмента в принимающих странах требует специального правового регулирования. Чен и др. Провели всесторонний анализ существующего законодательства и последних изменений в законодательстве, направленных на решение проблемы языкового барьера в США, стране, которая традиционно испытывает приток мигрантов.(2007), рекомендации, разработанные авторами в ходе исследования, имеют не только теоретическое, но и практическое значение.

Однако в России вопросы языковой и культурной медиации в здравоохранении (через письменный и устный перевод) еще предстоит изучить. Хотя следует отметить, что в 2014 году было проведено некоторое исследование административно-правовых аспектов предоставления медицинских услуг иностранцам в России с учетом мигрантов как целевых аудиторий (Cook, 2014).Кроме того, особому анализу целевой аудитории мигрантов (кыргызских трудовых мигрантов) были подвергнуты социальные и административные потребности и проблемы, связанные с предоставлением медицинских услуг в Москве (Кашницкий, Деминцева, 2018).

Все вышеизложенное подтверждает, что для обеспечения эффективного общения через устного переводчика в медицинских учреждениях требуется специальная подготовка специалистов. Что касается государств-членов Европейского Союза, то существуют сети профессиональных ассоциаций и университетов, которые предоставляют дипломы по письменному и устному переводу в государственных учреждениях.

Что касается России, то можно найти только два российских университета, которые реализуют образовательные программы, ориентированные на подготовку письменных и устных переводчиков в медицинских учреждениях, но их немного. Такие программы реализуют два крупных университета — участника Российского проекта академического превосходства «5 лучших 100». РУДН (Российский университет дружбы народов) был запущен в 2013 году и в настоящее время реализует магистерскую программу «Устный и письменный переводчик для государственных служб и учреждений». Программа предусматривает специализированную подготовку по медицинскому письменному и устному переводу, а также предусматривает обязательную стажировку по устному переводу в городской поликлинике № 25 филиалов университета.

Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова первым среди профильных медицинских вузов запустил лингвистическую магистерскую программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Программа больше ориентирована на перевод в медицинских учреждениях, а также на межкультурное общение в различных областях, связанных со здоровьем. Что касается большинства курсов русского перевода по переводу, их учебные программы (официально опубликованные на соответствующих университетских сайтах) не ориентированы на устный перевод в медицинских учреждениях.

4. Результаты

Кабинетные исследования заложили основу для эмпирического анализа, который включал пилотный опрос пациентов-мигрантов в России.

Сначала был проведен анализ мнений респондентов относительно оказания медицинских услуг в пунктах пропуска. В результате расследования был выявлен ряд кластеров, отражающих разные взгляды и мнения. Видеть .

Таблица 1

Мнения респондентов об оказании медицинских услуг в пунктах пропуска.

Кластеры% из тех, кто упомянул точку
53%
47
2220%
2220% 2220% 2220%
8%

Цифры, касающиеся первого и второго кластеров , показывают, что более 30% тех, кто пересекает российскую границу с целью получения временного убежища, нуждаются в каком-либо медицинском осмотре и помощи.Такой рацион подтверждает важность административной и профессиональной готовности пограничных служб к решению вопросов здравоохранения.

Относительно второго кластера , сформированного по ответам 42% респондентов, были отмечены следующие факторы.

  • • 1-й фактор был связан с временной усталостью и длительностью процедуры (0,914), фактор отметили 91% всех, кто ответил положительно.
  • • 2-й фактор был связан с потребностями несовершеннолетних / пожилых людей (0.84), 8% опрошенных отметили, что их маленькие дети чувствовали легкую холодность / пожилые товарищи.
  • • 3-й фактор — обострение хронических заболеваний (0,315), 32% респондентов упомянули этот пункт.

Дискриминантный анализ выявил как статистически значимые путешествия в одиночку / или с другими членами семьи (λ = 0,221, χ2 = 2,87, p <0,01), возраст младше / старше 60 лет (λ = 0,217, χ2 = 2,41, p <0,001). ), наличие / отсутствие диагностированных хронических заболеваний до переезда в другую страну (λ = 0.374, χ2 = 3,02, p <0,01).

76% респондентов, ответы на которые составляли кластер, были старше 60 лет или путешествовали с другими членами семьи (несовершеннолетними / пожилыми). Еще 24% указали, что у них были диагностированы хронические заболевания до переезда в другую страну.

Что касается третьего кластера , респонденты при выяснении причин своего удовлетворения отметили следующее:

  • • 1-й фактор касался наличия врача и необходимых лекарств (0.742), 75% опрошенных отметили этот вопрос.
  • • 2-й фактор был связан со способностью врача общаться с пациентом на иностранном языке, который он понимает (0,21), 21% респондентов процитировали этот вопрос без упоминания переводчиков.
  • • 3-й фактор был связан с доступностью переводчика (0,381), 39% респондентов отметили эту должность.
  • • 4-й фактор связан с оказанием первой помощи пограничникам (0,231), которые немедленно вызвали врача, на это указали 23% участников опроса.

Дискриминантный анализ подтвердил ряд особенностей, связанных с выбранными переменными.

  • • Во-первых, дискриминантный анализ выявил как статистически значимое владение пациентом иностранным языком (λ = 0,436, χ2 = 3,91, p <0,02).
  • • Во-вторых, наличие / отсутствие диагностированных хронических заболеваний до переезда в другую страну оказалось статистически значимым (λ = 0,264, χ2 = 3,45, p <0,001), и такой фактор, как типы пунктов пересечения границы (λ = 0 .115, χ2 = 1,02, p <0,001) и доступен профессиональный переводчик ((λ = 0,574, χ2 = 4,768, p <0,01).

21% респондентов подтвердили наличие переводчика на месте, 42% из них остались довольны сообщили, что они (или их родственники), путешествующие с ними, говорят по крайней мере на базовом английском, французском или немецком языках. 34% респондентов этого кластера пересекали границу в аэропортах, 66% — на поезде. Они сообщили, что получили первую помощь услуги в аэропортах или на вокзалах.

Четвертый кластер выявил ряд причин неудовлетворенности населения медицинской помощью в пунктах пропуска.

  • • 1-й фактор касался ситуаций, когда участковый врач не мог помочь из-за отсутствия необходимых медикаментов (1,0), фактор указали 100% респондентов.
  • • 2-й фактор связан с языковым разрывом в общении с врачом при отсутствии переводчика на месте (1,0), 100% респондентов отметили этот фактор.
  • • 3-й фактор, связанный с полом врача (0,813), 81% опрошенных упомянули фактор.
  • • Дискриминантный анализ выявил как статистически значимые возраст до / старше 60 лет (λ = 0,436, χ2 = 3,91, p <0,02), пол (λ = 0,347, χ2 = 3,41, p <0,001), наличие / отсутствие диагностированных хронические заболевания до переезда в другую страну (λ = 0,374, χ2 = 3,02, p <0,01), типы пунктов пропуска через границу (λ = 0,115, χ2 = 1,02, p <0,001), отсутствие у пациента и врача иностранного языка навыки (λ = 0.325, χ2 = 4,02, p <0,01), профессиональный перевод не предоставлен ((λ = 0,574, χ2 = 4,768, p <0,01).

Все респонденты, попавшие в этот кластер, признают, что могут говорить только на своем родном языке , и 78% людей, владеющих только родным языком, были старше 60 лет. Все эти люди отметили, что они не получали профессионального перевода. Кроме того, 61% ответов были получены от лиц, которые подтвердили, что у них были диагностированы хронические заболевания до переезда. в другую страну.Недовольными были в основном респонденты-женщины (77% женщин против 23% пациентов-мужчин), которые признались, что им было стыдно говорить с врачом противоположного пола о деталях своего плохого состояния здоровья. Недовольные не летали, а путешествовали поездом (19% ответов кластера), автомобилями и автобусами (81% респондентов, чьи ответы составляли кластер).

Пятый кластер включил ответы 5% респондентов, которые не получали медицинской помощи, хотя она была необходима.

Участники опроса назвали следующие причины рассматриваемого случая.

  • • 1-й фактор был связан с нишевой специализацией нуждающегося врача и конкретным лекарством (0,781), 78% респондентов указали на проблему
  • • 2-й фактор связан с отказом пациента обращаться к специалисту противоположного пола (0,689), 70% упомянули этот вопрос
  • • 3-й фактор касался языкового разрыва между врачом и пациентами без профессионального перевода (0.631), это отметили 63% участников.

Дискриминантный анализ выявил статистически значимые пол (λ = 0,347, χ2 = 3,41, p <0,001), языковые проблемы (λ = 0,374, χ2 = 3,02, p <0,01), типы пунктов пересечения границы (λ = 0,115). , χ2 = 1,02, p <0,001), наличие / отсутствие диагностированных хронических заболеваний до переезда в другую страну (λ = 0,786, χ2 = 4,02, p <0,02). Приведенные выше цифры показывают важность доступности медицинских работников на границе. зоны пересечения.Более того, цифры подтверждают важность владения иностранным языком. Открытый анкетный опрос показал, что 87% респондентов не удовлетворены интерпретацией. Гендер также оказался чувствительным вопросом. Хотя настройки пунктов пропуска практически не позволяют учесть предпочтения пациентов относительно пола врача. Кроме того, можно сделать вывод, что наиболее критические ситуации возникают на пунктах пропуска через сухопутную границу, в первую очередь в случае мигрантов, перемещающихся на автобусах и автомобилях.

Результаты пилотного опроса показывают, что 25% обратившихся за медалями на пограничных переходах отметили языковые проблемы в общении с врачом.

Следующий этап включал комментариев в свободном стиле тех респондентов, которые указали свое критическое отношение к уровню языковой поддержки по следующим пунктам:

  • ✓ отсутствие переводчиков, работающих с родным языком пациента (19% )
  • ✓ плохое владение переводчиками медицинской терминологии относительно конкретных условий пациента (25%).
  • ✓ психологические трудности в общении с врачом через переводчика, который использовал очень «прямой» стиль общения (19%),
  • ✓ использование переводчиком слов и структур без уважения к религиозным убеждениям и культурным ценностям пациента (16%)
  • ✓ отсутствие у переводчика желания помочь пациенту и врачу понять друг друга (18%)
  • ✓ неспособность переводчика помочь быстро решить административные (ориентация на сайте) и бумажные вопросы (медицинские записи) (13%)
  • ✓ необходимость поиск необходимых слов на родном языке пациента в онлайн-источниках к непониманию между участниками коммуникативной ситуации (11%).

Все вышеизложенное согласуется с предыдущими исследованиями, в которых указывается, что межъязыковой барьер может существенно повлиять на качество предоставляемых медицинских услуг (Абрил Марти и Мартин, 2011). Настоящие результаты подтверждают утверждение о новом коммуникативном контексте (межъязыковое общение для оказания медицинской помощи в пунктах пересечения границы страны пребывания.

5. Обсуждение

Данные анкетных опросов подтвердили важность внимания переводчика к коммуникативной потребности пациенты (Elderkin-Thompson et al., 2001). Отзывы пациентов показали, что даже в быстрых и экстренных ситуациях взаимодействия врача с пациентом в пунктах пересечения границы (а не в стандартных условиях больницы) переводчик должен продемонстрировать пациенту свою человеческую готовность помочь в общении с пациентом. доктор.

Ответы респондентов показали, что культурные барьеры, которые влияют на общение врача и пациента, возникают не только в стабильных контактах в течение некоторого длительного периода времени (Hsieh, 2016), но и в течение столь короткого периода общения, которое имеет место в пунктах пересечения границы.Контекст общения не предполагает длительного взаимодействия между пациентом и врачом. Оба они пытаются быстро решить проблему. Хотя анкета подтверждает, что даже спонтанное общение пациент-врач требует помощи переводчика.

Кроме того, эти данные проливают новый свет на способы улучшения показателей здоровья пациентов с помощью услуг устного перевода. Эта тема возникла в академических исследованиях этого года (Gonzales and Bloom-Pojar, 2018). Настоящее исследование показало, что в отношении медицинской поддержки мигрантов на пограничных переходах должна быть человеческая готовность и желание переводчиков поддерживать общение между врачом и пациентом и адаптировать его к конкретным индивидуальным условиям.

Комментарии пациентов помогают уточнить общее понимание множества задач переводчика в сфере здравоохранения (Hseih and Kramer, 2012). Что касается пункта пересечения границы, то переводчик должен не только соответствовать чаяниям пациента и помогать врачу, но и решать административные, коммуникативные и психологические вопросы. Подобная деятельность переводчика может помочь избежать незапланированной маргинализации мигрантов, о которой ученые упоминают применительно к сообществу мигрантов в целом (O’Donnell et al., 2016).

Таким образом, настоящее исследование развивает более раннее заявление о конкретных потребностях в компетенциях переводчика в условиях, выходящих за рамки стандартизированных моделей общения в связи с чрезвычайной социальной ситуацией (Атабекова и др., 2017), и проливает новый свет на изучаемые вопросы. . Так, Ди Изабель ET де В. Соуза (2016) представил мнения 458 практикующих переводчиков из 25 разных стран, чтобы сделать вывод о том, что межкультурное посредничество выходит за рамки устных переводчиков и требует внимания других заинтересованных сторон (педагогов, исследователей, администраторов и политиков). .Настоящее исследование подтверждает утверждение относительно ситуации в Российской Федерации. Более того, как предыдущие данные, так и настоящее исследование поднимают вопрос об индивидуальном обучении для различных заинтересованных сторон, участвующих в работе с исследуемой целевой аудиторией.

Кроме того, в настоящем исследовании рассматриваются определенные потребности незапланированных мигрантов в медицинских учреждениях. Последние достижения в академических исследованиях (Wenzel and Drožđek, 2018) определили области текущих проблем здравоохранения в условиях нового кризиса с беженцами.К ним относятся долгосрочное перемещение, вопросы, связанные с юридическими, медицинскими, социальными и экономическими проблемами в области здравоохранения, этикой, периодом пребывания в принимающих странах и т. Д. Настоящее исследование открывает новый угол зрения с точки зрения роли и навыков переводчика в обеспечении качества. в отношении внеплановых мигрантов в случае, если они нуждаются в медицинских услугах в пунктах пропуска.

Полученные данные дают основание для дальнейшего обсуждения возможности внедрения обучающих модулей по работе с переводчиками в профилактических программах здравоохранения при внеплановой миграции.Ученые подтверждают, что в целом профилактические программы здравоохранения предоставляют хорошую возможность для внедрения межкультурной медиации (Čebron et al., 2017). Угол профилактических мероприятий в отношении медицинских услуг для внеплановой / срочной / вынужденной миграции может способствовать систематизации и координации деятельности различных заинтересованных сторон.

Предлагаемый тезис вышеупомянутого индивидуального обучения согласуется с последними утверждениями исследований о влиянии услуг перевода на результаты здоровья пациентов (Hlavac et al., 2018). Настоящее исследование подтвердило вышеуказанное видение применительно к конкретным условиям (зонам пересечения границы).

6. Заключение

Проведенное исследование выявило ряд факторов, которые напрямую влияют на уровень удовлетворенности мигрантов услугами переводчика, предоставляемыми в пунктах пересечения границы. Пилотный опрос показал, что около половины пересекающих границу Российской Федерации нуждаются в медицинской помощи в виде предварительной или неотложной помощи.Как показал опрос, такую ​​помощь получила почти половина респондентов, однако около 17% респондентов выразили недовольство предоставляемыми услугами.

Среди критических переменных, выявленных в ходе исследования, можно выделить следующие: организационные проблемы, связанные с отсутствием необходимых лекарств, врачей с узкой специализацией, недостаточное внимание к медицинским потребностям мигрантов со стороны пограничников; языковые и культурные проблемы, такие как плохое знание медицинской терминологии из-за отсутствия у переводчиков коммуникативных навыков в социально значимых контекстах, включая медицинские условия, владение мигрантами только своим родным языком, культурные барьеры в общении между врачом и пациентом.

Следует признать, что различные типы пунктов пересечения границы не предоставляют как медицинские услуги, так и услуги переводчика одинакового качества. Сухопутные пункты пересечения границы, куда мигранты прибывают на автомобилях или даже пешком в случае вынужденных беженцев, часто не укомплектованы профессионально квалифицированными переводчиками, чаще устный перевод предоставляется специальными переводчиками, медицинскими работниками или пограничниками, в то время как пункты пересечения границы находятся в аэропорты и железнодорожные вокзалы обычно укомплектованы профессиональными переводчиками, говорящими с основными европейскими языками, которые могут обеспечить адекватный медицинский перевод.

Анализ данных исследования показывает, что медицинский перевод в пунктах пересечения границы должен выходить за рамки модели канала и скорее рассматривается как межкультурное посредничество, выходящее за рамки стандартных условий. Люди, оказавшиеся в медицинской помощи на границе, не планировали посещать врача в указанном контексте (в рамках традиционной процедуры пересечения границы). Врачи, работающие с пациентами в пункте пропуска, не имеют ни предыдущей медицинской карты пациента, ни возможности скорректировать лечение на последующих этапах.Требуются такие быстрые, но надежные решения.

Пилотный опрос убедительно демонстрирует, что общение между врачом и пациентом с помощью переводчика в пунктах пересечения границы затрагивает многие культурно-чувствительные вопросы, такие как пол, возраст, семейное положение лиц, сообщающих информацию, и т. Д., И у них нет времени на то, чтобы проконсультироваться с соответствующими источниками. В этой связи следует обратить внимание на подготовку переводчиков в качестве культурных посредников в условиях чрезвычайных ситуаций. Также следует подчеркнуть, что медицинский перевод в пунктах пересечения границы существенно отличается от перевода, предоставляемого в медицинских учреждениях во время назначенных встреч с врачами.Устный перевод при пересечении границы связан с большим стрессом, поскольку участники общения (мигранты, врачи, пограничники) не всегда открыты для общения, а иногда даже демонстрируют нежелание общаться. Все вышеперечисленное требует специальной подготовки будущих переводчиков для приобретения определенных навыков устного перевода в медицинских учреждениях на пунктах пересечения границы.

Обработав результаты опроса, авторы составили примерный и, конечно же, открытый список компетенций, которыми должен обладать переводчик-посредник, следует отметить, что лингвистические навыки являются лишь частью этого списка.

Помимо владения медицинской терминологией, осведомленности о культурном происхождении участников, навыков общения, устного перевода, общения и ведения переговоров, переводчик, работающий на пунктах пересечения границы, должен действовать в составе междисциплинарной группы пограничных служащих, нуждающихся в таких социально-психологических такие качества, как гибкость, открытость и инициативность, — сочувствие, интерес к проблемам пациента, стрессоустойчивость, а также беспристрастность.

Выявленные компетенции, необходимые для обеспечения эффективного общения врача и пациента в пунктах пересечения границы, следует учитывать при разработке учебных курсов для программ обучения устному переводу государственной службы как на уровне бакалавриата, так и на уровне магистра, поскольку традиционных подходов к обучению переводчиков недостаточно для формирования компетенций переводчика помощь в общении в социально значимых контекстах.

Заявления

Заявление об авторском вкладе

Екатерина Зверева, Лариса Луцковская: Провели эксперименты; Проанализировал и интерпретировал данные; Написал газету.

Анастасия Атабекова: Задумал и спроектировал эксперименты; Написал газету.

Ольга Горбатенко, Елена Калашникова: Провели опыты; Проанализировал и интерпретировал данные.

Отчет о финансировании

Работа поддержана программой РУДН 5–100, исследовательский проект № 0

-1-274.

Заявление о конкурирующих интересах

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Дополнительная информация

Дополнительная информация для этого документа недоступна.

Благодарности

Авторы выражают глубокую благодарность всем респондентам, согласившимся принять участие в эмпирических исследованиях.

Источники

  • Абрил Марти М.И., Мартин А. Ла баррера де ла comunicación como obstáculo en el acceptso a la salud de los inmigrantes.В: Гарсиа Ккастаньо Дж., Крессова Н., редакторы. Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía. Instituto de Migraciones; Гранада: 2011. С. 1521–1534. [Google Scholar]
  • Антонин М., Томас Дж. Энфермерия científica; Granada ES: 2004. La escala de actitud ante la inmigración para Enfermería: validación preliminar. 262–263: 77–82. ISSN: 0211-9005. [Google Scholar]
  • Арангури К., Дэвидсон Б., Рамирес Р. Модели общения через переводчиков: подробный социолингвистический анализ.J. Gen. Intern. Med. 2006. 2 (6): 623–629. ISSN: 0884-8734. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Атабекова А., Степанова В., Удина Н., Горбатенко О., Шустикова Т. Устный перевод в контексте миграции беженцев: новые профессиональные вызовы и потребности. XLinguae. 2017; 4: 184–195. [Google Scholar]
  • Атабекова А., Горбатенко Р., Шустикова Т., Валеро Гарсес К. Мнения академиков и мнения выпускников об образовании переводчиков в университетах: есть ли необходимость в пересмотре концепции и практики? XLinguae.2018; 1: 269–283. [Google Scholar]
  • Бермудес К. Популярные редакции; Мадрид: 2002. Межкультурный Mediacion. Una propuesta para la formacion. [Google Scholar]
  • Бут Т., Линч Дж. ЮНЕСКО; Франция, Париж: 2003. Преодоление исключения посредством инклюзивных подходов в образовании. Концептуальный документ. Вызов; С. 3–4. [Google Scholar]
  • Бургард С., Стюарт Дж., Шварц Дж. Сеть Макартура по вопросам SES и здравоохранения; Сан-Франциско, Калифорния: 2003. Профессиональный статус. [Google Scholar]
  • Cambridge J.Потеря информации при двуязычном медицинском собеседовании из-за неподготовленного переводчика. Переводчик. 1999. 5 (2): 201–219. [Google Scholar]
  • Кастильони М. Франко Анджели; Милан: 1997. La Mediazione Linguistico-Culturale. Принципи, Стратегия, Опыт. [Google Scholar]
  • Čebron U.L., Pistotnik S., Jazbinšek S., Farkaš-Lainščak J. Оценка внедрения межкультурной медиации в программы профилактического здравоохранения в Словении. Publ. Панорама здоровья. 2017; 3 (1): 1–140. [Google Scholar]
  • Чен А., Юлдерман М., Брукс Дж. Правовая основа языкового доступа в медицинских учреждениях: раздел VI и далее. Gen. Inter. Med. J. 2007; 22 (Приложение 2): 362–367. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Cook L.J. 2014. Здравоохранение в Москве для мигрантов. Российский АНАЛИТИЧЕСКИЙ ДАЙДЖЕСТ № 159; С. 9–13. [Google Scholar]
  • Creswell J.W., Plano Clark V.L. SAGE PUB; США-Великобритания: 2017. Разработка и проведение исследований с использованием смешанных методов. [Google Scholar]
  • Дэвидсон Б. Переводчик как привратник учреждения: социально-лингвистическая роль переводчиков в испанско-английском медицинском дискурсе.J. Социолингвистика. 2000. 4 (3): 379–405. [Google Scholar]
  • Элдеркин-Томпсон В., Сильвер Р.С., Вайцкин Х. Когда медсестры выступают в роли переводчиков: исследование испаноязычных пациентов в учреждениях первичной медицинской помощи в США. Soc. Sci. Med. 2001. 52 (9): 1343–1358. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11286360 Получено из: [PubMed] [Google Scholar]
  • Федеральный закон от 25.07.2002 N 115-ФЗ (в редакции от 31.12.2014) «О Правовой статус иностранных граждан в Российской Федерации »(с изменениями, действующими с 31.03.2015) / Федеральный закон от 25.07.2002 N 115-ФЗ (ред. От 31.12.2014) «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» (с изм. И доп., Вступ. В силу с 31.03.2015) .
  • Флорес Г. Влияние услуг медицинского переводчика на качество здравоохранения: систематический обзор. Med. Care Res. Ред. MCRR. 2005. 62 (3): 255–299. [PubMed] [Google Scholar]
  • Флорес Г. Языковые барьеры для здравоохранения в США. The Lew England J. Med. 2006. 355 (3): 229–231. http: // www.nejm.org/doi/pdf/10.1056/NEJMp058316 ISSN: 0028-4793. Получено из: [PubMed] [Google Scholar]
  • Foucalt M. Harvester Press; Брайтон: 1980. Власть / знания «Политика здравоохранения в восемнадцатом веке». [Google Scholar]
  • Gonzales L., Bloom-Pojar R. Диалог с медицинскими переводчиками: о риторике, культуре и языке. Ректор. Health Med. 2018; 1 (1-2): 193–212. [Google Scholar]
  • Хейлз А.Х., Уильямс К.Д. Маргинальные люди и экстремизм: роль остракизма в открытости для экстремистских групп.J. Soc. Проблемы. 2018; 74 (1): 75–92. [Google Scholar]
  • Harrington N.G. Рутледж; 2014. Связь в области здравоохранения: теория, метод и применение. [Google Scholar]
  • Хлавац Дж., Бигли Дж., Цукки Э. Применение политики и улучшение показателей здоровья пациентов с помощью услуг интерпретации: данные и точки зрения крупного поставщика услуг общественного здравоохранения. Translat. Устный перевод. 2018; 10 (1): 111–134. [Google Scholar]
  • Hoftvedt B.O. От редакции: асимметрия в общении врача и пациента.Сканд. J. Prim. Здравоохранение. 1991. 9 (2): 65–66. [PubMed] [Google Scholar]
  • Хсей Э., Крамер Э. Медицинские интерпретаторы как инструменты: опасности и проблемы утилитарного подхода к ролям и функциям переводчиков. Patient Educ. Couns. 2012. 89 (1): 158–162. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Hsieh E. Коммуникативная перспектива медицинского устного перевода. Stud. Англ. Lang. Лит. 2003; 11 https://www.researchgate.net/publication/228955802_The_communicative_perspective_of_medical_interpreting ISSN: 14617293.Полученное из. [Google Scholar]
  • Хси Э. Рутледж; Нью-Йорк, Нью-Йорк: 2016. Двуязычная коммуникация по вопросам здоровья: работа с переводчиками в межкультурной помощи. [Google Scholar]
  • Янсен Х. Логика качественного опроса и его положение в области методов социальных исследований [63 абзаца] Forum Qual. Soc. Res.Forum Qualitative Sozialforschung. 2010; 11 (2) http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1002110 Ст. 11. [Google Scholar]
  • Johnstone M.J., Kanitsaki O.Культура, язык и безопасность пациентов: создание ссылки. Int. J. Qual. Здравоохранение J. Int. Soc. Q. Здравоохранение. 2006. 18 (5): 383–388. [PubMed] [Google Scholar]
  • Кашницкий Д., Деминцева Е. «Кыргызские клиники» в Москве: медицинские центры для мигрантов из Центральной Азии. Med. Антрополь. 2018 Межкультурные исследования в области здоровья и болезней. (2017) [PubMed] [Google Scholar]
  • Круглански А., Яско К., Уэббер Д., Черникова М., Молинарио Э. Создание насильственных экстремистов. Преподобный генерал Психол. 2018; 22 (1): 107–120.[Google Scholar]
  • Ли К.С., Виникофф Дж. П., Ким М. К. Использование врачами-резидентами профессиональных и непрофессиональных переводчиков: национальный опрос. Варенье. Med. Доц. 2006. 296 (9): 1050–1053. [PubMed] [Google Scholar]
  • Лимиа С., Агуадо М.Г., Сальвадорес П. Enfermería científica; Гранада ES: 2005. Crecimiento de la poblacion inmigrante y su relacion con la oferta formativa en Enfermería. 276-277: 43-51. ISSN: 0211-9005. [Google Scholar]
  • Марш М. Центр виртуального Сервантеса.Ленгуа. 2004. Algunas consideraciones sobre la traducción médica. Https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/marsh.htmAproximaciones a la traducciónre204 / inmigrantes1.htm Получено с. [Google Scholar]
  • Мейер Дж. Качественные исследования в области здравоохранения: использование качественных методов в исследованиях действий, связанных со здоровьем. Br. Med. J. 2000; 320 (7228): 178–181. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Мейер Б., Бюриг К. Интерпретация рисков. Медицинские осложнения при общении врача с пациентом через переводчика.Евро. J. Appl. Лингвист. 2014; 2 (2) e-ISSN 2192-953X. [Google Scholar]
  • Мейер Б., Павлак Б., Клише О. Семейные переводчики в больницах: веские причины для плохой практики? MediAzioni. 2010; 10 http://mediazioni.sitlec.unibo.it Получено с: ISSN 1974-438. [Google Scholar]
  • Moreno Preciado M. La asistencia al paciente inmigrante: un reto para los gestores sanitarios. Gest. Hosp. 2004. 15 (3): 85–92. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1035346 ISSN: 0214-8919. Получено из: [Google Scholar]
  • Наваза Б.Sociedad multicultural y requirea de traducción e интерпретация: necesidades y carencias actuales. В: Гонсалес Л., де лас Херас К., редакторы. Actas de la Jornada sobre Traducción contra la exclusión social. Мадрид. 2010. pp. 79–83. Http://cvc.cervantes.es/lengua/tices/navaza.htm Получено из: [Google Scholar]
  • O’Donnell CA, Burns N., Mair FS, Dowrick C., Клиссманн К., Муйзенберг М., Вел-Баумгартен Э., Лионисф К., Пападакаки М., Саридакиф А., де Брун Т., Макфарлейн А. Снижение бремени здравоохранения для маргинализированных мигрантов: потенциальная роль первичной медико-санитарной помощи в Европе .Политика здравоохранения. 2016; 120 (5): 495–508. [PubMed] [Google Scholar]
  • Рамирес Д., Энгель К.Г., Тан Т.С. Использование переводчика в условиях отделения неотложной помощи: клинический обзор. J. Здравоохранение Плохо обслуживается. 2008. 19 (2): 352–362. [PubMed] [Google Scholar]
  • Rosenberg B.A. Техасский университет в Остине; 2001. Описание природы опосредованного переводчиком общения врача и пациента: количественный анализ дискурса интерпретации сообществом. ISSN 0493181733. [Google Scholar]
  • Розенберг Э., Леанза Ю., Продавец Р. Связь врача и пациента в первичной медико-санитарной помощи с переводчиком: восприятие врачом профессиональных и семейных переводчиков. Patient Educ. Советник. 2007. 67 (3): 286–292. [PubMed] [Google Scholar]
  • Sales S.D. Panorama de la mediación intercultural y la traducción / interpación en los servicios públicos en España. Пер. J. 2005; 9 (1) http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm Получено из: [Google Scholar]
  • Шайе П. Языковые различия как барьер для качества и безопасности в здравоохранении: взгляд совместной комиссии.J. Gen. Intern. Med. 2007. 22 (Приложение 2): 360–361. (Онлайн) [Бесплатная статья PMC] [PubMed] [Google Scholar]
  • Souza Izabel E.T. де В. Кслибрис; США: Блумингтон: 2016. Межкультурное посредничество в здравоохранении: с точки зрения профессиональных медицинских переводчиков. [Google Scholar]
  • Венцель Т., Дрожжек Б. Спрингер Верлаг; Германия, Гамбург: 2018. Неуверенная безопасность: комплексное здравоохранение для беженцев 21 века. [Google Scholar]

Южно-Российский государственный политехнический университет имени М.И. Платова, НПИ: рейтинг, стоимость и информация о курсах

Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) имени М.И. Платова — крупнейший на юге России многопрофильный и технический комплекс с развитой инфраструктурой и современной материально-технической базой.Это было в 1907 году по указу российского императора Николая II в городе Новочеркасске. Университет предоставляет программы бакалавриата, магистратуры и аспирантуры, которые соответствуют сегодняшним требованиям производственного и промышленного секторов. Выпускники университета имеют квалификацию инженеров, а также степени бакалавра, магистра и доктора.

Сейчас в Южно-Российском государственном политехническом университете (НПИ) им. Платова:

  • 15 факультетов / институтов;
  • 36 программ / специальностей;
  • 2000 преподавателей;
  • 15 000 студентов;
  • 600 иностранных студентов из 32 стран мира.

Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) им. Платова вошел в ТОП-100 лучших вузов России и в ТОП-50 лучших технических вузов России с высококлассным персоналом (Рейтинговое агентство «Эксперт РА»). ГРГПУ (НПИ) Платова вошло в ТОП-100 рейтинга Webomertics, а также университет занял первое место среди всех технических вузов Юга России по запросу работодателей.

Выпускники Университета получают диплом государственного образца о получении высшего образования в Российской Федерации с указанием ученой степени / квалификации и специальности.Иностранные выпускники получат дополнительные документы — «Европейское приложение к диплому», что позволяет ему получить эквивалент диплома в любой стране мира для продолжения обучения или трудоустройства.

Как подать заявку?

Для поступления в Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) имени М.И. Платова необходимо иметь документ о законченном среднем образовании (школа, лицей, лицей).

Напишите о своем желании поступить на нашу почту: [email protected]

Укажите свое имя, возраст, гражданство, на какой факультет и на какую специальность вы хотите поступить.В ответ мы отправим вам список документов, которые необходимо будет подготовить, отсканировать и отправить нам.

Для получения дополнительной информации посетите https://www.npi-tu.ru

Комплексный экзамен по русскому языку, истории и основам российского законодательства. Свидетельство о русском языке для получения гражданства

Что нужно знать о сертификате на русском языке?

подробнее

Граждане другой страны, которые приезжают в Россию и хотят найти высокооплачиваемую, легальную работу, получают вид на жительство или ВНЖ должны знать русский язык.Это вполне логичное и логичное требование закона, поэтому просто смиритесь с тем, что вам нужно получить сертификат на русском языке. Без него вы не получите ни ВНЖ , ни РВП .

Невозможно подать заявку на патент без российского сертификата, поэтому, как ни крути, документ очень важный и нужный. Компания «Эксперт» поможет вам сдать экзамен на знание русского языка без проблем, без бюрократических проволочек и потери времени.

Как правило, вам понадобится только документ, удостоверяющий вашу личность. Например, паспорт. Только его нужно перевести на русский язык и нотариально заверить, но мы с удовольствием займемся этим вопросом. Вы по-прежнему можете предъявить свидетельство о беженце или вид на жительство.

Процесс оформления сертификата на русском языке даже не потребует вашего участия, все будет сделано за вас и без вас.

Тест на базовом уровне стоит 3,5 тысячи рублей, а сама наша услуга за получение ВНЖ, гражданства России, ВНЖ — 10 тысяч рублей.Оформление всех документов займет от 9 до 11 дней. Справка, необходимая для приема на работу, стоит 8 тысяч рублей. В эту сумму входит стоимость тестирования — 4,9 тыс. Руб.

Где тестирование в Москве?

подробнее

Полномочия по проведению и организации тестирования по русскому языку согласно приказу Минобрнауки принадлежат РУДН. В целом такими правами обладают 150 центров, которые расположены на территории вузов.В Москве мы сотрудничаем с такими учебными заведениями как:

Тест направлен на то, чтобы выяснить, насколько хорошо иностранный гражданин говорит по-русски, свободно ли он понимает, пишет, говорит. Это важно, потому что именно в России вам придется жить и работать, общаться. Базовый или домашний уровень прост, уверяем вас, так что не беспокойтесь.

Тем, кто получит справку на русском языке на о получении РВП, ВНЖ и гражданства России , необходимо будет ответить на несколько вопросов:

  • Прием ходатайств, предназначенных для получения разрешения на временное проживание , не проводится, если иностранец представил документ, удостоверяющий личность, со сроком действия.
  • Сколько времени нужно для рассмотрения заявления о временном проживании?
  • При посетителе после получения решения о регистрации по месту жительства Нужно обращаться в ФМС?
  • В какие сроки оглашается решение об отказе в рассмотрении заявки?
  • Сколько времени нужно, чтобы покинуть Россию, если получен такой негативный ответ?

Наша компания помогла получить сертификат в России тысячам иностранных граждан.Поверьте, мы знаем об этой процедуре все, поможем сэкономить время и силы, оформим весь пакет документов. Обращайтесь к профессионалам, и вы получите все права в России и новые возможности в кратчайшие сроки!

Сертификат о знании русского языка — документ, получению которого предшествует специальная процедура тестирования. Документ надежно защищен от подделок, и попытки его купить совершенно нецелесообразны.Сертификат интересует иностранцев, прибывающих в РФ для проживания или работы. Сегодня это необходимо не только иностранцам, которые планируют получить гражданство, вид на жительство или РВП, но даже рядовым трудовым мигрантам, которых в Россию привлекает достойный заработок. Наличие указанного сертификата является обязательным условием для получения патента или разрешения на работу.

сервис Стоимость, руб. срок регистрации, рабочие дни
свидетельство о знании русского языка на ПАТЕНТ, РАЗРЕШЕНИЯ НА РАБОТУ 6000 2-3
свидетельство о знании русского языка для РВП, вид на жительство 8000 2-3
свидетельство о знании русского языка на ГРАЖДАНСТВО 9000 2-3
сертификат о знании русского языка на уровне ТРКИ-1 25000 5
медицинская справка для подачи документов на разрешение на временное проживание и вид на жительство в Москве и Московской области 5500 5-7

Оперативная работа на положительный результат

Для того, чтобы процедура получения сертификата о знании русского языка прошла без лишних эксцессов и задержек, воспользуйтесь услугами специалистов, которые четко и оперативно смогут решить поставленную задачу без вашего присутствия и какого-либо участия.Вам достаточно прислать нам стандартный пакет документов, и мы пройдем все этапы процедуры. Нам понадобится только копия одного из документов, удостоверяющих личность (паспорт с нотариально заверенным переводом; вид на жительство, справка беженца).

Как формируется стоимость услуг?

Оказываем квалифицированную и грамотную помощь иностранцам, желающим стать обладателем подлинного, законно полученного сертификата о знании русского языка.Документы, которые получают наши клиенты, выдает РУДН, имеющий статус одного из ведущих центров тестирования иностранцев. Стоимость услуги определяется типом полученного сертификата. Итак, получение справки о ВНЖ, ВНЖ, гражданстве РФ стоит 10 000 руб. В эту сумму входит стоимость прохождения тестов на базовом уровне — 5330 руб. Срок оформления — до 10 рабочих дней. Получение свидетельства на патент / разрешение — 8000 руб., Из них стоимость тестирования — 4900 руб. Вы можете получить сертификат о знании русского языка, воспользовавшись нашим предложением. Ваше присутствие минимально.

Российская система тестирования иностранцев

Выдача свидетельств о знании русского языка осуществляется на основании соответствующих приказов Минобрнауки РФ. РУДН, согласно Приказу № 735 от 18.02.2004, является учебным заведением с правом тестирования иностранцев по русскому языку.Государственное централизованное тестирование проводится под контролем Головного центра примерно в 150 местных центрах тестирования в Российской Федерации и за рубежом. В Москве действуют несколько центров тестирования, выдающих сертификаты о знании русского языка: ГИРЯП, МГУ, РУДН, МГТУ, МГИМО, МГУПС.

Учитывая, что с 2015 года сертификат о знании русского языка является обязательным документом при официальном (легальном) трудоустройстве, его получение становится крайне актуальным для огромного количества трудовых мигрантов.Заручившись помощью грамотных специалистов, вы без лишних эмоций и потери времени станете обладателем необходимого документа, выданного Головным центром тестирования при РУДН.

Виды тестирования

Независимо от цели приезда и статуса, который будет выдаваться, всем иностранцам, решившим остаться в Российской Федерации на определенный период времени, необходимо получить сертификаты о знании русского языка. Разные типы сертификатов имеют разный уровень сложности.Минобразования РФ подготовило сложнейший экзамен для поступающих на гражданство — нужно постараться стать полноценным гражданином России. Наименее сложное тестирование ждет трудящихся-мигрантов, но им предстоит помимо русского языка сдать экзамены по двум дисциплинам — истории и праву. Вернее, основы этих дисциплин. Такой экзамен, состоящий из трех модулей, называется комплексным тестированием. Вопросы, которые задаются на экзамене, довольно простые, но среди мигрантов много тех, кто давно покинул школьные парты или совсем не знаком с вышеперечисленными дисциплинами.

Контрольные вопросы

Подтвердить умение иностранца говорить в русскоязычной среде — а это требование закреплено законодательно, можно по-разному. Одно из них — получение сертификата о знании русского языка путем сдачи тестов. Сертификаты выдаются только иностранцам, успешно сдавшим тест. В ходе тестирования соискателям сертификатов, сдавшим комплексный экзамен, задаются следующие вопросы:
. Сколько времени занимает рассмотрение заявки на выдачу РВП?
.В какой срок ФМС может отказать в рассмотрении апелляции?
. Заявление на получение SIA не принимается к рассмотрению, если иностранец предоставил документ, удостоверяющий личность, со сроком действия …
. В какой срок иностранцу необходимо выехать из РФ с сокращением сроков разрешения на временное проживание / вид на жительство?


Как получить сертификат о знании русского языка

В январе 2015 года правительство РФ утвердило обязательный экзамен на знание русского языка.

Его прохождение стало обязательным условием для иностранных граждан, желающих жить в РФ.

Многие ошибочно считают, что тест нужно сдавать только для получения гражданства.

Это не так, ведь фактически без справки о прохождении теста ФМС может даже не выдать разрешение на временное проживание.

В этой статье вы получите всю необходимую информацию о сертификате. Мы поговорим о том, что такое тесты, как их пройти и сколько это будет стоить.Вы также должны выяснить, какие группы людей освобождены от теста.

Кому и зачем нужен сертификат

Тест по русскому языку как иностранному (сокращенно ТРКИ) необходим лицам, не являющимся резидентами РФ.

Государство проверяет уровень владения русским языком среди иностранных граждан на 3 уровнях:

  1. тест на оформление гражданства (человек должен знать не менее 1300 слов на русском языке)
  2. тест для получения разрешения на работу (достаточно знать 780 русских слов)
  3. тест на получение РВП или ВНЖ (обычно те же 780 слов)

Важно

Тестирование на гражданство более сложное, но справка о его успешном прохождении является одним из обязательных документов, которые необходимо приложить к заявлению на получение гражданства

Если человек получает разрешение на работу в России, логично, что ему нужно где-то жить.Это означает, что ему также необходимо оформить временный вид на жительство (или вид на жительство).

Во избежание недоразумений сертификат необходимо подавать при регистрации каждого из разрешений. Но если у человека уже есть разрешение на работу, и он хочет оформить временный вид на жительство или вид на жительство, то можно приложить не справку, а само разрешение

Есть 3 группы лиц, которые освобождены от подачи справки:

  1. мужчин 65 лет и старше, женщин 60 лет и старше (считаются лицами пенсионного возраста)
  2. инвалидов
  3. инвалидов I группы

Как получить сертификат?

Как получить сертификат

Чтобы получить документ, нужно пройти тест.Происходит это по следующему алгоритму:

  • Необходимо четко указать цель, для которой вам нужен сертификат, и выбрать необходимый уровень тестирования
  • Записаться на тестирование в одном из центров, проводящих тестирование (они есть в учебных заведениях, входящих в государственную систему тестирования)
  • Внести необходимую оплату за процедуру
  • Успешно пройдите тестирование
  • Получить в проводившем его центре грамоту об успехе

Что такое тест на гражданство РФ?

Тест на гражданство

Тест на гражданство — самый сложный и серьезный вид теста.

Общая процедура выглядит следующим образом:

  1. Перед тестированием экзаменатор дает инструкции о том, как его проводить. Он называет точное время поведения и правила, по которым нужно составлять чек-лист
  2. .
  3. После инструкции выдаются экзаменационные вопросы и чек-лист, в который нужно вписать ответы
  4. Поэтапное тестирование

Сам тест очень похож на школьный экзамен, поэтому в процессе его сдачи нет ничего особенного.Вам просто нужно соблюдать некоторые правила, иначе вы не сможете пройти тест по «техническим» причинам:

  • заполнить лист ручкой
  • вопросов можно задать только перед экзаменом — на этапе брифинга
  • во время экзамена вы не можете разговаривать с другими участниками
  • не использовать словари, справочники и другие сопутствующие материалы

Когда тест будет завершен, вам нужно передать экзаменатору все экзаменационные материалы и передать ему контрольный список.

Тест разделен на 5 частей (субтестов), для каждой из которых установлено время четкого прохождения:

  1. 45 минут на чтение
  2. 45 минут на запись
  3. 45 минут на лексику и грамматику
  4. 30 минут прослушивания
  5. 30 минут разговора

Таким образом, общее время теста составляет 195 минут. Между субтестами возможны короткие перерывы. Порядок проведения субтестов остается неизменным, хотя бывают случаи, когда устная речь и аудирование меняются местами.

Для успешной сдачи теста вам необходимо набрать не менее 66% правильных ответов по каждому из субтестов. Если тестируемый не прошел 2 или более субтеста, тест считается несостоявшимся.

Если только 1 подтест не прошел, его можно запустить повторно. Для этого нужно оплатить 50% стоимости полного теста. При повторном прохождении вам больше не придется сдавать успешно пройденные субтесты.

Если требуется повторное тестирование, экзаменатор выдает сертификат.Он действителен 2 года, поэтому пересдать субтест можно только в первые 2 года после основного тестирования

Необходимые документы для сдачи экзамена

Для тестирования необходимо иметь при себе определенные документы:

  • документ, удостоверяющий личность (паспорт с нотариально заверенным переводом, вид на жительство для лиц без гражданства, свидетельство беженца)
  • копия данного документа (первая страница) и его перевод (если это паспорт)
  • квитанция об оплате

Внимание

Вид на жительство — это удостоверение личности только для лиц без гражданства.Те, у кого есть паспорт другой страны, должны предоставить его

Сколько стоит получить сертификат?

Сколько стоит получить сертификат

Стандартные цены на тестирование следующие:

  • тест на гражданство — 6000 рублей
  • тест на вид на жительство или временное проживание — 5300 рублей
  • тест на патент или разрешение на работу — 4900 рублей

Обычно цены одинаковы для всех центров тестирования, но при определенных условиях могут незначительно отличаться.Например, в разных центрах в стоимость теста входит цена контрольного листа и ручки (около 30 рублей).

Полезный совет!

Для успешной сдачи теста вы можете обратиться в центр для его подготовительных занятий. Один академический час таких занятий может стоить 500-800 9000 рублей7.

Посещение занятий не является обязательным; они нужны только тем людям, которые плохо знают русский язык и боятся не сдать экзамен.

Сколько времени нужно на выдачу сертификата? Как много он играет?

Сроки оформления и срок действия справки

Как правило, оформляется немного раньше, но для гарантированного получения на руки необходимо явиться в центр на 11-й рабочий день после прохождения экзамен.

экзамен

Срок действия сертификата не ограничен законом. Сертификат действителен на всей территории России

об авторе

Дмитров Иван

Стаж работы — с 2001 года. С 2005 года является почетным членом Московской городской коллегии адвокатов. Эксперт в области миграционного права.


Теги:,

С начала 2015 года действует закон об обязательном экзамене по русскому языку, прохождение которого стало непременным условием для мигрантов, желающих жить и работать в нашей стране.Успешная сдача экзамена подтверждается сертификатом о знании русского языка для иностранных граждан. Чтобы стать обладателем этого документа, необходимо сдать комплексный экзамен, который проводят аккредитованные учреждения.

В ходе проверки иностранцы должны продемонстрировать знания русского языка, истории и законодательства РФ Считается, что успешное прохождение данного теста станет залогом максимально быстрой адаптации в России.

Не все иностранные гости обязаны сдавать экзамен. Также подтверждено владение русским языком:

  • Свидетельство или диплом, полученный в СССР до 01.09.1991 или в России после 01.09.1991;
  • Сертификат или диплом, выданный в другой стране, где русский язык считается государственным (например, в Беларуси).

Кто должен пройти тест?


Тестирование по русскому языку для иностранных граждан — обязательная процедура .Его проходят все мигранты, которые планируют жить или работать в России надолго. Это люди, которые получают:

  1. или;

Кто освобожден от теста?

Выявлено несколько категорий иностранцев, освобожденных от проверки:

  • Мужчины старше 65 лет и женщины старше 60 лет;
  • инвалиды;
  • Инвалиды I группы;
  • несовершеннолетних мигрантов;
  • Высококвалифицированные сотрудники и члены их семей;
  • участников государственной программы по переселению;
  • студентов дневной формы обучения в средних и высших учебных заведениях.

Документация к экзамену

Перед сдачей экзамена иностранец обязан подготовить пакет работ:

  1. Национальный паспорт с нотариально заверенной копией и переводом;
  2. и его копия;
  3. Копия страницы паспорта с РВП / копия вида на жительство;
  4. Копия регистрации по месту нахождения;
  5. Одна фотография размером 3х4 см и два файла;
  6. Регистрационная форма (заполняется на месте).

Что такое экзамен?


Экзамен на получение патента, РВП и ВНЖ проводится по трем предметам:

  • Русский язык;
  • Основы российского законодательства;
  • История Российской Федерации.

Самый простой тест с минимальным количеством вопросов — это мигранты, претендующие на работу в РФ. Сложнее сдать экзамены иностранцам, которые планируют получить РВП и ВНЖ. Желающие получить гражданство сдают только тест по русскому языку, но по сложной программе, требующей серьезной подготовки.

Русский язык

Тест для мигрантов по русскому языку состоит из пяти частей:

  1. Письменный тест с вариантами ответов;
  2. Чтение небольших текстов;
  3. Заполнение формы вручную;
  4. Прослушивание аудиоинформации с дальнейшими ответами на предложенные вопросы;
  5. Устное общение с экзаменатором.

Иностранец должен справиться со всеми задачами за 60-75 минут. Иностранцы должны читать короткие предложения (рекламные вывески, вывески), заполнять формы, понимать устную речь и знать не менее 780 слов. Максимальный тест оценивается в 300 баллов. Для сдачи этой части экзамена необходимо набрать 60-80%, в зависимости от категории иностранца:

  • 60-66% на патент;
  • 70% за получение РВП;
  • более 80% для желающих получить ВНЖ.

Пример базового теста по русскому языку для иностранцев.

Тест на получение гражданства — самый сложный и длительный экзамен. Для его успешного прохождения иностранец должен досконально владеть словарным запасом и грамматикой языка, свободно владеть более чем 1300 словами. На все задания отведено 3,5 часа. Тестирование считается пройденным, если испытуемый набрал более 66%.

История

Второй экзаменационный блок состоит из теста по истории.Это десять заданий, в ходе которых мигрант должен продемонстрировать знание основных исторических моментов России и назвать основных личностей. Иностранец должен знать основных государственных, научных и культурных деятелей Российской Федерации и понимать их вклад в развитие страны. Примеры вопросов выглядят так:

  1. «Год принятия христианства на Руси?»;
  2. «При каком князе было крещение Руси?»;
  3. «Кем был Петр I?»;
  4. «Какое событие произошло в 1917 году?»

Минимальный проходной балл — это правильные ответы на 50–75% вопросов теста.На задания отводится 15-30 минут.


Основы законодательства РФ

Третий блок экзамена — 10 заданий по закону. Иностранец должен знать основы конституционного устройства и законодательства Российской Федерации, понимать свои права и обязанности с юридической точки зрения.

Примеры вопросов для этого блока:

  1. «Какой герб Российской Федерации?»;
  2. «На какой срок выдается вид на жительство или разрешение на временное проживание?»;
  3. «Как называется валюта России?»;
  4. «Как расторгается брак в РФ?»;
  5. «Разрешено ли распространение лекарств в РФ?»

Тест считается пройденным при правильном ответе на 50-75% вопросов.В зависимости от категории пришельцев на выполнение заданий этого блока отводится 15-30 минут.

Как подготовиться к тесту?

На сайтах всех центров тестирования есть примеры вопросов с правильными ответами. Так что вы можете подготовиться. Кроме того, на всех ресурсах размещен необходимый материал для подготовки и есть возможность прохождения проверочного онлайн-теста.

Для мигрантов, сомневающихся в своих силах, в центрах тестирования организованы подготовительные курсы, где проводят занятия квалифицированные преподаватели.Вы можете за плату проверить свои знания на тестовом экзамене.

Как получить сертификат?

Для получения документа иностранец должен выполнить несколько шагов:

При невыполнении одной из дисциплин иностранец имеет право пройти повторное тестирование только в одном блоке в течение 2 лет. За это берется отдельная плата.

Стоимость и срок действия справки

Стоимость услуг тестирования достаточно высока, а в целом по России несколько иная.Поэтому необходимо ознакомиться с тарифами в выбранном центре. Ориентировочно в Москве стоимость прохождения теста и получения аттестата составляет:

.
  1. 5000 рублей — для трудовых мигрантов;
  2. 5500 рублей — для желающих оформить РВП и ВНЖ;
  3. 6000 рублей — для иностранцев, поступающих в гражданство.

Свидетельство о знании русского языка оформляется в течение 5-10 дней, в зависимости от региона, в котором проводился экзамен.Документ действителен 5 лет. При смене статуса иностранец должен пройти повторное тестирование. Например, сначала мигрант получил РВП и успешно сдал экзамен, через какое-то время готовит документацию для получения ВНЖ. В такой ситуации ему еще раз приходится подтверждать свои знания.

Центры тестирования

Для получения сертификата необходимо обратиться в один из специализированных центров, расположенных в разных регионах России. Как правило, это учебные заведения (университеты, колледжи), включенные в систему государственного тестирования, а специальные центры расположены непосредственно в зданиях Федеральной миграционной службы (с апреля 2016 года — ГУ МВД).При этом следует учитывать, что только государственные органы имеют право предоставлять такие услуги. Сотрудник миграционной службы может проинформировать ближайший центр при оформлении списка необходимых документов. В Москве это ряд заведений, среди них:

.
  • Международный центр РУДН (г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10, стр. 2) — testrf.ru.
  • Центр при МГУ (Москва, Ленинские горы, МГУ, корпус 1, стр. 52) — gct.msu.ru.
  • Единый центр тестирования (г. Москва, Пятницкое шоссе, 9) — центри-тест.RU.

торфл а2 тест

[email protected], Бюро переводов: тел. +372 640 8544 Этот уровень называется продвинутым уровнем владения языком, позволяющим профессионально заниматься филологией, письменным и устным переводом, редактированием, журналистикой, дипломатической службой и менеджментом в русскоязычной среде. Чтобы достичь этого уровня, вы можете пройти наши курсы русского языка в Калининграде.

Пройдите языковой тест и узнайте соответствующий уровень подготовки. Вы можете выбрать наиболее подходящий для вас уровень теста.ТРКИ — Тест по русскому языку как иностранному Работу Центра тестирования по русскому языку организует Отделение русского языка языкового центра Тартуского университета.
Есть три проходных балла: A, B и C, и всем успешно сдавшим экзамен кандидатам выдаются сертификаты. Полные списки центров тестирования, в которых проводится тестирование ТРКИ, можно найти на сайтах университетов. Однако они могут передать на аутсорсинг оказание технической поддержки другим организациям в различных регионах России и зарубежных странах.Уровни теста по русскому языку как иностранному соответствуют Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка (CEFR). Швейцария: Orzens 42, CH-1095 Lutry Экзаменационные сессии будут обновляться ежегодно, обычно в марте каждого года. 130 В список образовательных организаций, проводящих тестирование русского языка как иностранного, входят 13 образовательных организаций, например: Университет Герцена, МГУ, Псковский государственный университет, г.Санкт-Петербургский государственный университет, РУДН, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. Санкт-Петербургский университет состоит из 24 научных кафедр, на которых обучается более 30 тысяч аспирантов, аспирантов и докторантов.

Вы также можете просмотреть эту статью на немецком, французском или русском языках. Цены следующие: ТРКИ A1 125 евро. Если у вас есть какие-либо вопросы относительно точных дат этих или будущих тестов, которые еще не опубликованы, и / или информации по конкретному содержанию теста, пожалуйста, свяжитесь с доктором Ольгой Соболевой по электронной почте.Сертификат действителен как в России, так и за рубежом. посмотреть города, где можно изучать русский язык », Мой курс русского и обучение были отличными, мой наставник был очень терпеливым и услужливым, и я значительно улучшился за 3 недели. В 2020 году экзаменационная сессия подтверждена 23-25 ​​марта 2020 года.

Тест уровня русского языка как иностранного: Тест по русскому языку как иностранному проводится в 2 дня и состоит из следующих субтестов: Первый день: чтение , Письмо, словарный запас и грамматика; Второй день: аудирование и говорение.В первый день кандидаты сдают части «Письмо», «Словарь / грамматика» и «Чтение», во второй день — части «Аудирование» и «Разговорная речь». Это обеспечивает итоговую квалификацию высокого уровня по языку. ТРКИ включает 5 частей, исследующих языковые компетенции в различных областях использования языка: письмо, лексика / грамматика, чтение, аудирование и устная речь Toggle navigation Exam English Home; CEFR; Проверьте свой уровень; Экзамены на уровнях CEF; Грамматика по уровням; A1; A2; B1; B2; C1; C2; Свободные практические тесты для изучающих английский язык.После успешной сдачи теста иностранный гражданин получает сертификат ТРКИ, подтверждающий уровень владения русским языком как иностранным. Успешное завершение этого уровня позволяет студенту осуществлять профессиональную деятельность в области естественных наук, инженерии и гуманитарных наук (за исключением филологии, письменного и устного перевода, редактирования, журналистики, дипломатической службы и менеджмента, для которых этот уровень является промежуточным этапом). Не могу рекомендовать достаточно высоко! ТРКИ специально разработан для не носителей языка и помогает оценить и определить уровень русского языка.Ссылка для регистрации с информацией о текущих ценах будет работать в январе каждого года. Стоимость теста ТРКИ составляет 50-100 долларов США в зависимости от уровня, студентам МГУ предоставляется скидка.

Он был создан в 2007 году как консорциум, включающий вклад бывшего языкового центра и кафедры славянской филологии Санкт-Петербургского государственного университета.

Тест по русскому языку как иностранному (ТРКИ) — это современный тест по русскому языку для иностранных граждан, соответствующий лучшим европейским стандартам качества.Тест ТРКИ состоит из пяти частей: Умение читать: Студенты могут читать и извлекать основные моменты из коротких простых аутентичных текстов (таких как заголовки газет, публичные объявления, вывески, объявления и т. Д.). Этот уровень является обязательным для получения степени магистра гуманитарных наук и признается для академических целей в области русского языка. Лучшая цена: 100% наших репетиторов предлагают свое первое занятие бесплатно и один час стоит в среднем 12 фунтов стерлингов, свободно проконсультируйтесь с профилями репетиторов и свяжитесь с вашим идеальным репетитором в соответствии с вашими потребностями (цены, квалификация, отзывы, уроки дома или через веб-камеру), Обменяйтесь со своим репетитором, объясните свои потребности и обсудите возможности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *